Conferma d\'ordine Thread poster: italia
| italia Germany Local time: 18:46 Italian to German + ...
Ciao Cristina, nel tuo caso ti consiglerei di non accettare mai dei lavori senza avere una conferma d\'ordine firmata dal cliente. La mia prassi usuale è innanzitutto quando mi si chiede ad esempio un preventivo o una quotazione di allegare sempre le mie condizioni di lavoro in cui metto sempre che ogni lavoro va conferito per iscritto. Non dico che in questo modo ti munisca di una garanzia al 100%, ma nel caso di querele giuridiche puoi farci riferimento. Auguro uno 2003 sf... See more Ciao Cristina, nel tuo caso ti consiglerei di non accettare mai dei lavori senza avere una conferma d\'ordine firmata dal cliente. La mia prassi usuale è innanzitutto quando mi si chiede ad esempio un preventivo o una quotazione di allegare sempre le mie condizioni di lavoro in cui metto sempre che ogni lavoro va conferito per iscritto. Non dico che in questo modo ti munisca di una garanzia al 100%, ma nel caso di querele giuridiche puoi farci riferimento. Auguro uno 2003 sfavillante a tutti!!! [addsig] ▲ Collapse | | | Jacek Krankowski (X) English to Polish + ... A che cosa si riferisce? | Dec 30, 2002 |
Non dovrebbe essere una risposta piuttosto che un nuovo topic? | | | italia Germany Local time: 18:46 Italian to German + ... TOPIC STARTER risposta a Cristina | Dec 30, 2002 |
La mia doveva essere una risposta a Cristina.Non so come mai sia stato messo come nuovo \"thread\". [addsig] | | | Immagino di essere io la Cristina in questione | Dec 30, 2002 |
Quote: On 2002-12-30 10:59, italia wrote: Ciao Cristina, nel tuo caso ti consiglerei di non accettare mai dei lavori senza avere una conferma d\'ordine firmata dal cliente. La mia prassi usuale è innanzitutto quando mi si chiede ad esempio un preventivo o una quotazione di allegare sempre le mie condizioni di lavoro in cui metto sempre che ogni lavoro va conferito per iscritto. Non dico che in questo modo ti munisca di u ... See more Quote: On 2002-12-30 10:59, italia wrote: Ciao Cristina, nel tuo caso ti consiglerei di non accettare mai dei lavori senza avere una conferma d\'ordine firmata dal cliente. La mia prassi usuale è innanzitutto quando mi si chiede ad esempio un preventivo o una quotazione di allegare sempre le mie condizioni di lavoro in cui metto sempre che ogni lavoro va conferito per iscritto. Non dico che in questo modo ti munisca di una garanzia al 100%, ma nel caso di querele giuridiche puoi farci riferimento. Auguro uno 2003 sfavillante a tutti!!!
Grazie mille per la risposta, anzi per le risposte (anche a Marina), la conferma d\'ordine l\'ho richiesta, anzi per la verità lei si è tutelata facendomi firmare l\'e-mail di conferma d\'incarico. Marina diceva che con l\'esperienza si evitano questi pacchi... Sicuramente è così, il problema è che una persona tutto va a pensare tranne che una tua collega (di questo si trattava), iscritta come platinum member, con un profilo di tutto rispetto (comprensivo di foto)ti tiri un bidone del genere. Sarebbe bello se (magari pagando una piccola percentuale sui lavori di traduzione ottenuti) il sito si facesse garante assicurando il pagamento delle traduzioni effettuate. Poi, ripeto, l\'importo totale era davvero piccolo (una cinquantina di Euro), però scoccia lo stesso.
▲ Collapse | |
|
|
Purtroppo non c'e' limite ai pacchi .... | Dec 31, 2002 |
Io ho avuto un lavoro in ottobre, con P.O.# via fax (e quindi - in questo mondo di mail - addirittura con firma autografa), consegnato, tutto OK, inviato la fattura, scadono i 30 gg dei termini di pagamento, non arriva nessun bonifico, mando un First reminder via mail e ... immaginate un po\' ... il destinatario NON esiste!! L\'agenzia non e\' sul Blue Board, e\' stata inserita una richiesta di info ma per ora nessuna risposta. Il lavoro lo avevo avuto tramite Aquarius, ho scritto una ... See more Io ho avuto un lavoro in ottobre, con P.O.# via fax (e quindi - in questo mondo di mail - addirittura con firma autografa), consegnato, tutto OK, inviato la fattura, scadono i 30 gg dei termini di pagamento, non arriva nessun bonifico, mando un First reminder via mail e ... immaginate un po\' ... il destinatario NON esiste!! L\'agenzia non e\' sul Blue Board, e\' stata inserita una richiesta di info ma per ora nessuna risposta. Il lavoro lo avevo avuto tramite Aquarius, ho scritto una mail anche a loro ... ma per ora nessuna risposta. Vi terro\' informati sugli sviluppi. Ah, l\'agenzia e\' in Inghilterra... nella Vecchia Europa...
Buon Anno a tutti e NON arrendiamoci!!! ▲ Collapse | | | Si rischia un po' troppo... | Dec 31, 2002 |
Quote: On 2002-12-31 08:52, domenica02 wrote: Io ho avuto un lavoro in ottobre, con P.O.# via fax (e quindi - in questo mondo di mail - addirittura con firma autografa), consegnato, tutto OK, inviato la fattura, scadono i 30 gg dei termini di pagamento, non arriva nessun bonifico, mando un First reminder via mail e ... immaginate un po\' ... il destinatario NON esiste!! L\'agenzia non e\' sul Blue Board, e\' stata inserit ... See more Quote: On 2002-12-31 08:52, domenica02 wrote: Io ho avuto un lavoro in ottobre, con P.O.# via fax (e quindi - in questo mondo di mail - addirittura con firma autografa), consegnato, tutto OK, inviato la fattura, scadono i 30 gg dei termini di pagamento, non arriva nessun bonifico, mando un First reminder via mail e ... immaginate un po\' ... il destinatario NON esiste!! L\'agenzia non e\' sul Blue Board, e\' stata inserita una richiesta di info ma per ora nessuna risposta. Il lavoro lo avevo avuto tramite Aquarius, ho scritto una mail anche a loro ... ma per ora nessuna risposta. Vi terro\' informati sugli sviluppi. Ah, l\'agenzia e\' in Inghilterra... nella Vecchia Europa...
Buon Anno a tutti e NON arrendiamoci!!!
BUON ANNO DAVVERO A TUTTI, non arrendiamoci assolutamente, però è davvero squallido che queste cose accadano! A me sembra che via internet il rischio aumenti ancor di più, perché il cliente poi scompare... Per questo troverei giusto, ma ditemi voi, che i siti in cui vengono proposti i lavori di traduzione (Proz come Aquarius) si rendano garanti in qualche modo del pagamento al traduttore (magari prendendo una piccola percentuale sul lavoro effettuato). Meglio pagare un 5% (dico per dire) al sito che non avere del tutto il denaro che comunque ci siamo sudati. Altra alternativa sarebbe il pagamento anticipato, ma sui lavori con scadenza immediata o nei due o tre giorni successivi mi sembra un po\' impraticabile. Sarebbe carino scoprire cosa ne pensano altri colleghi...
Buon Anno Cristina Marullo Reedtz ▲ Collapse | | | Provvigioni sui lavori | Dec 31, 2002 |
Beh, su lavori puttosto grossi sarebe davvero auspicabile pagare anche un 5% di provvigione a proz ma avere una tutela (stile e-bay!), ma temo che la maggior parte dei lavori non superi i 50 euro (a me sembra una cifra tutt\'altro che irrisoria!). Una volta sono stata contattata per un lavoro di una quindicina di euro, inviatimi poi in busta per non pagare le spese nettamente superiori all\'importo vista la diversa nazionalità dell\'agenzia di traduzioni! In ogni caso. come... See more Beh, su lavori puttosto grossi sarebe davvero auspicabile pagare anche un 5% di provvigione a proz ma avere una tutela (stile e-bay!), ma temo che la maggior parte dei lavori non superi i 50 euro (a me sembra una cifra tutt\'altro che irrisoria!). Una volta sono stata contattata per un lavoro di una quindicina di euro, inviatimi poi in busta per non pagare le spese nettamente superiori all\'importo vista la diversa nazionalità dell\'agenzia di traduzioni! In ogni caso. come ho detto, per i piccoli lavori (meno di 20 euro) vale forse la pena di prendere il rischio, per il resto conviene tutelarsi, anche per i 50 euro!
ciao e BUON 2003
▲ Collapse | | | Non intendevo dire che 50 Euro fossero una cifra irrisoria | Jan 1, 2003 |
Quote: On 2002-12-31 13:38, mzinno wrote: Beh, su lavori puttosto grossi sarebe davvero auspicabile pagare anche un 5% di provvigione a proz ma avere una tutela (stile e-bay!), ma temo che la maggior parte dei lavori non superi i 50 euro (a me sembra una cifra tutt\'altro che irrisoria!). Una volta sono stata contattata per un lavoro di una quindicina di euro, inviatimi poi in busta per non pagare le spese nettamente supe ... See more Quote: On 2002-12-31 13:38, mzinno wrote: Beh, su lavori puttosto grossi sarebe davvero auspicabile pagare anche un 5% di provvigione a proz ma avere una tutela (stile e-bay!), ma temo che la maggior parte dei lavori non superi i 50 euro (a me sembra una cifra tutt\'altro che irrisoria!). Una volta sono stata contattata per un lavoro di una quindicina di euro, inviatimi poi in busta per non pagare le spese nettamente superiori all\'importo vista la diversa nazionalità dell\'agenzia di traduzioni! In ogni caso. come ho detto, per i piccoli lavori (meno di 20 euro) vale forse la pena di prendere il rischio, per il resto conviene tutelarsi, anche per i 50 euro!
ciao e BUON 2003
Ciao Marina,
Grazie mille per le tue risposte. Non intendevo affatto dire che 50 Euro siano una cifra irrisoria, diciamo che se è l\'unico cliente a non pagare non si va in bancarotta (anche se brucia e dispiace perché ti senti presa in giro). Rispondendo anche alla tua risposta precedente (scusa il gioco di parole) non credo che l\'esperienza possa molto in un caso come quello che è capitato a me. Tu come ti comporteresti se la persona che ha offerto il lavoro fosse iscritta al sito (come platinum member)e avesse una pagina professionalmente di tutto rispetto? Te lo aspetti magari più facilmente quando chi fa l\'offerta ha una pagina in cui non compare nessun dato. In questo senso forse si dovrebbe fare qualcosa in più..., la famosa percentuale al sito sarebbe ben spesa. Se viene richiamata una persona che non attribuisce punti a chi ha risposto ai Kudoz, perché mai non richiamare un membro che non paga un altro membro? A me sembra grave lo stesso.
Buon 2003 a tutti Cristina ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Conferma d\'ordine CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |