errori di traduzione (para hispanohablantes)
Thread poster: Elena Simonelli
Elena Simonelli
Elena Simonelli  Identity Verified
Italy
Local time: 08:59
Member (2006)
English to Italian
+ ...
May 31, 2007

Avete letto questo?
da orange.es

Juicio por los atentados de Madrid
Los interpretes dicen que la traducción de las grabaciones de "El Egipcio" tiene graves errores

Dos interpretes que transcribieron por segunda vez las conversaciones en las que el acusado Rabei Osman El Sayed, 'Mohamed El Egipcio', se atribuía la autoría del 11-M, afirmaron que la traducción italiana tiene "graves errores" y se hizo con "ligereza y poca responsabilidad" para crear un con
... See more
Avete letto questo?
da orange.es

Juicio por los atentados de Madrid
Los interpretes dicen que la traducción de las grabaciones de "El Egipcio" tiene graves errores

Dos interpretes que transcribieron por segunda vez las conversaciones en las que el acusado Rabei Osman El Sayed, 'Mohamed El Egipcio', se atribuía la autoría del 11-M, afirmaron que la traducción italiana tiene "graves errores" y se hizo con "ligereza y poca responsabilidad" para crear un contexto que realmente no existía.

Esta segunda traducción de las conversaciones que "El Egipcio" mantuvo en Italia, donde fue detenido el 7 de junio de 2004, con su discípulo Yahia Mouad Mohamed Rajah, es la última prueba pericial que se ve en el juicio y, según los dos traductores, "el 90 por ciento de la transcripción tiene poco que ver con las traducciones italianas".

De hecho, los traductores, que son los que habitualmente realizan la labor de intérpretes en el proceso del 11-M, creen que hay algunas frases que se han malinterpretado por desconocimiento de la lengua y la cultura árabes.

En una de esas frases transcritas en Italia en la que supuestamente "El Egipcio" se atribuye la autoría del 11-M al afirmar que "el hilo de la operación fue mío", lo que los traductores de la Audiencia Nacional han traducido es lo siguiente:

- Rabei Osman: Todos mis amigos se fueron, se han ido todos, me quedé solo, todos mis amigos se han ido, los hay quienes murieron en el camino de Dios en Afganistán, no te voy a ocultar la operación de Madrid que acaban de hacer. El tren ese de Madrid que explotó, son mi gente quien la hizo,... nuestra gente.

- Yahia: ¿En España?

- Rabei Osman: Si, todos son amigos míos, de ellos cinco cayeron mártires, que en paz descansen, y ocho están en la cárcel, pero Dios no quiso mi martirio y me salvó de la cárcel. Yo no estaba con ellos en aquellos días pero fue mi gente..., y yo estaba al tanto previamente, pero exactamente,..., pero exactamente, lo que iba a pasar no me dijeron.

Otra de las transcripciones italianas atribuye a "El Egipcio" la afirmación: "Hay que entrar en las filas de Al Qaeda, hay que ir con los qaidim,(....), no podemos quedarnos dormidos".

Los expertos explicaron al tribunal que el significado etimológico de la palabra Qaeda es base y que cuando en la cinta se escucha el término "qaidim", se trata del plural de un sustantivo que procede de una cita coránica en la que se utiliza para referirse a "alguien que se sienta, se queda o no participa", pero no tiene relación con la actual organización Al Qaeda, cuya traducción sería "La Base".

Por esa razón, los traductores, que han analizado con detalle 60 horas de grabación, consideran que ha sido "una mala interpretación artificial que denota el desconocimiento de la cultura árabe o de citas teológicas".

A preguntas de la fiscal, Olga Sánchez, los interpretes señalaron que los traductores italianos "amueblaron todo un contexto que no concuerda con la transcripción original", ante lo que la representante de la Fiscalía, con cierta tensión, les preguntó por qué consideraban que su traducción era mas profesional que la que se hizo en Italia.

Uno de los interpretes respondió: "nosotros invertimos mas tiempo y, sinceramente, creo que en Italia se hizo con ligereza y poca responsabilidad".
Collapse


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 08:59
Italian to Spanish
+ ...
La responsabilità che comporta un lavoro di traduzione May 31, 2007

Ciao Elena,

secondo me questo articolo (del resto scritto abbastanza male) non fa altro che confermare quello che un professionista della traduzione sa: e cioè la grande responsabilità che c'è dietro a una traduzione, qualunque sia il settore in cui si lavora. E l'importanza di essere preparato o addirittura specializzato nel settore in cui si traduce, senza banalizzare l'impegno e la preparazione che richiede fare una buona traduzione di livello professionale.

Dall'
... See more
Ciao Elena,

secondo me questo articolo (del resto scritto abbastanza male) non fa altro che confermare quello che un professionista della traduzione sa: e cioè la grande responsabilità che c'è dietro a una traduzione, qualunque sia il settore in cui si lavora. E l'importanza di essere preparato o addirittura specializzato nel settore in cui si traduce, senza banalizzare l'impegno e la preparazione che richiede fare una buona traduzione di livello professionale.

Dall'articolo evince che per tradurre con correttezza e precisione, è fondamentale la fedeltà (e lì sono assolutamente d'accordo), ma lo è anche il contesto e una buona conoscenza della cultura nella quale detto contesto è incastonato.

Poi, nel caso concreto che hai riportato, bisognerebbe vedere chi ha ragione in tutto questo, se gli interpreti (che non si capisce di quale lingua e cultura siano) o i traduttori.
Non è chiaro neanche cosa c'entrino in Spagna le traduzioni italiane o eseguite da italiani (in quale combinazione?) e non si dice se gli interpreti che hanno giudicato negativamente la traduzione degli italiani fossero di cultura araba o europea.

Comunque sia, credo che interpretazione, traduzione e trascrizione siano tre lavori ben diversi. Ciascuno dovrebbe sapere far bene il suo.

A mio avviso molti brani di questo articolo sono assolutamente superflui per esprimere l'idea fondamentale.
Chi ha poi ragione in questo caso non si sa e non lo si può dimostrare.



[Modificato alle 2007-05-31 12:15]
Collapse


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 08:59
French to Italian
+ ...
La mia domanda è Jun 8, 2007

In questi casi non sarebbe necessario effettuare un controllo incrociato fra i vari operatori linguistici che si occupano del progetto?
Mi chiedo se la gente che lavora a traduzioni così importanti e di rilievo internazionale, nonché politico, faccia un lavoro coordinato.

E' possibile che dal confronto sarebbero emersi i dubbi e avrebbero potuto essere chiariti in anticipo.

Mah.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

errori di traduzione (para hispanohablantes)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »