Mobile menu

Consiglio traduzione "para hacer bien el amor hay que venir al sur"
Thread poster: Letizia Musso

Letizia Musso  Identity Verified
Italy
Local time: 10:14
English to Italian
+ ...
Jun 3, 2007

Cari colleghi della domenica,
eccomi qui a chiedervi un consiglio. Ho già provato a porre la domanda nella sezione KudoZ ma, giustamente, Maria Jose mi ha consigliato anche di porla qui in modo da poter ricevere un aiuto più per esteso.

Mi trovo a tradurre la sceneggiatura di uno spot televisivo di una marca di pasta famosa. Ecco il contesto:
"El Indice ++++, el indicador del placer que necesita un individuo, también puede generar conflictos diplomáticos. Dos países se disputan su posición en el I.+.N: Indice ++++ Nacional.
Francia, hedonistas donde los haya, exige que España revise a la baja su índice de 2,5 cenas semanales de +++++++. Según el ministro de exteriores galo, para que ese dato se sostuviera los españoles tendrían que hacer el amor al menos en cuatro posturas distintas. A lo que su homólogo ha respondido recordándole la canción “Para hacer bien el amor hay que venir al sur”. Italia, pionera del Indice ++++, ya ha protestado formalmente por esta apropiación de un icono nacional, aunque nadie tiene claro si escuchar a Rafaela Carrá ayuda a subir el Indice ++++ o más bien lo contrario".

In pratica, si parla di una disputa diplomatica generata dal fatto che la Francia e la Spagna si contendono la posizione in questo benedetto indice di piacere. La Francia (patria degli edonisti) pretende che la Spagna ridimensioni l'indice di 2,5 cene settimanali a base di +++ perché, per soddisfare quel dato, secondo il ministro degli esteri francese, gli spagnoli dovrebbero fare l’amore almeno in quattro posizioni diverse. A questo punto il suo omologo gli risponde ricordandogli la canzone “para hacer bien el amor hay que venir al sur".

La canzone in questione è "tanti auguri" della Carrà. Tanto per intenderci "Com'è bello far l'amore da Trieste in giù".

Voi cosa mi consigliate di fare?
Lasciarlo in spagnolo? (Ma avrebbe senso?)
Tradurlo in italiano con "com'è bello..."?(Se dico "da Trieste in giù" ha la stessa valenza di "hay que venir al sur?")
Mettere "tanti auguri"? (Ma non mi convince)

Off-topic= Se volete farvi quattro risate... http://www.youtube.com/watch?v=ljw-Kl1WHiE


[Modificato alle 2007-06-03 10:19]


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 10:14
German to Italian
+ ...
butto lì un'idea Jun 3, 2007

Un quesito interessante. Ti dico la mia sulle varie possibilità:
- lasciarlo in spagnolo: credo che con un minimo sforzo di fantasia un italiano anche non ispanista lo possa capire. Però se si cita esplicitamente Raffaella Carrà al lettore italiano sembrerebbe strana la citazione in spagnolo. Tra l'altro non sapevo che la sua canzone fosse stata tradotta (per i curiosi http://www.youtube.com/watch?v=XGIkk38f5gU )
- la citazione di "come è bello far l'amore da Trieste in giù" ovviamente sarebbe chiarissima al pubblico italiano, però a sua volta sembrerebbe strana se applicata alla Spagna. Però il titolo "Tanti auguri", se abbinato a Raffaella Carrà, identificherebbe chiaramente la canzone e il messaggio di fondo, senza il riferimento a Trieste, e in generale all'Italia, che sarebbe molto strano da parte di uno spagnolo in questo slancio di patriottismo.
In ogni caso è solo la mia opinione, mi interessa il parere di altri colleghi.

ps: mitica la Carrà degli anni 70 con le maniche a pipistrello Ma poi perché al Drive in la prendevano in giro dicendo che non ballava mai? non è vero!


Direct link Reply with quote
 

Actavano  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 05:14
Member (2006)
Spanish to Italian
+ ...
Facciamo finta di niente! Jun 3, 2007

Purtroppo ci troviamo di fronte a un conflitto che non é di poco conto. Praticamente la Carrá ci ha traditi. Cioé ha tradito chi rientra nella fascia geografica da lei chiaramente indicata. Io provengo da una latitudine un pochino al di sopra...Beh, facciamo finta di niente! É meglio non complicare le cose...Io suggerirei di scrivere il titolo della canzone in spagnolo e di fare una traduzione che non ricordi affatto la versione originale italiana. É meglio per gli interessati continuare a pensare che da Trieste in giú ecc. piuttosto che deludere il 70% della popolazione italiana e il 100% degli spagnoli. Poi, in un secondo tempo, a quattr´occhi avremo (avrete) modo di fare i conti con la Carrá.
Ciao, Armando


Direct link Reply with quote
 

Letizia Musso  Identity Verified
Italy
Local time: 10:14
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mmm... Jun 3, 2007

Armando,
purtroppo si tratta della sceneggiatura di uno spot e quindi non posso né aggiungere parentesi né tanto meno note.
Orgoglio italiano/mondiale a parte, se faccio una traduzione che non ricordi affatto la versione italiana, toglierei il riferimento a Raffaella Carrà.

Lorenzo,
hai esattamente individuato il problema.
La marca della pasta è italianissima (non capisco perché stia traducendo questo testo dallo spagnolo in italiano...) e quindi suppongo che il target di riferimento sia l'audience italiana.
Dunque, ricapitolando...
1) Se dalla bocca del ministro spagnolo uscisse "para hacer bien...", il pubblico italiano non capirebbe a quale canzone si stia riferendo e non percepirebbe il nesso con Raffaella Carrà.
2) Se dalla sua bocca uscisse "Com'è bello far l'amore...", sarebbe chiarissimo a un pubblico italiano ma non si capirebbe perché il ministro spagnolo faccia riferimento all'Italia...
3)Stesso ragionamento per "tanti auguri" che, tra l'altro, sa più di canzoncina di compleanno...

E se invece traducessi con "Com'è bello far l'amore da Pamplona in giù"? Il ministro parlerebbe della "sua" Spagna e il pubblico italiano capirebbe il riferimento alla Carrà...
E poi il testo dice che l'Italia protesta formalmente per questa "appropriazione indebita" dell'icona nazionale.
Che ne pensate? Secondo voi, potrebbe avere senso?

Armando, anche questa mia soluzione discriminerebbe la popolazione che vive "da Pamplona in su", però io una soluzione la devo pur trovare...


Direct link Reply with quote
 

Actavano  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 05:14
Member (2006)
Spanish to Italian
+ ...
Mi sembra un`ottima soluzione! Jun 3, 2007

Non ci sarei mai arrivato! Mi sembra un´ottima idea. E poi non ti preoccupare per quelli che sono sopra Pamplona. Quelli sono baschi, figurati! Pensano ad altre cose.. Invece noi sí, che ci siamo rimasti male..ma in fondo la Carrá evidentemente non lo diceva per esperienza sua personale (almeno lo spero, in fondo mi sembra una ex ragazza seria) ma solo perché suonava bene.
Ciao, Armando


Direct link Reply with quote
 

francesca_dt
Germany
Local time: 10:14
German to Italian
brava! Jun 4, 2007

Secondo me ti sei data la risposta migliore: originale, fedele al testo e alle intenzioni e divertente.
Buon lavoro!

[Modificato alle 2007-06-04 11:40]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Consiglio traduzione "para hacer bien el amor hay que venir al sur"

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs