https://www.proz.com/forum/italian/74510-consiglio_traduzione_para_hacer_bien_el_amor_hay_que_venir_al_sur.html

Consiglio traduzione "para hacer bien el amor hay que venir al sur"
Thread poster: Letizia Musso
Letizia Musso
Letizia Musso  Identity Verified
Italy
Local time: 05:45
English to Italian
+ ...
Jun 3, 2007

Cari colleghi della domenica,
eccomi qui a chiedervi un consiglio. Ho già provato a porre la domanda nella sezione KudoZ ma, giustamente, Maria Jose mi ha consigliato anche di porla qui in modo da poter ricevere un aiuto più per esteso.

Mi trovo a tradurre la sceneggiatura di uno spot televisivo di una marca di pasta famosa. Ecco il contesto:
"El Indice ++++, el indicador del placer que necesita un individuo, también puede generar conflictos diplomáticos. Dos paíse
... See more
Cari colleghi della domenica,
eccomi qui a chiedervi un consiglio. Ho già provato a porre la domanda nella sezione KudoZ ma, giustamente, Maria Jose mi ha consigliato anche di porla qui in modo da poter ricevere un aiuto più per esteso.

Mi trovo a tradurre la sceneggiatura di uno spot televisivo di una marca di pasta famosa. Ecco il contesto:
"El Indice ++++, el indicador del placer que necesita un individuo, también puede generar conflictos diplomáticos. Dos países se disputan su posición en el I.+.N: Indice ++++ Nacional.
Francia, hedonistas donde los haya, exige que España revise a la baja su índice de 2,5 cenas semanales de +++++++. Según el ministro de exteriores galo, para que ese dato se sostuviera los españoles tendrían que hacer el amor al menos en cuatro posturas distintas. A lo que su homólogo ha respondido recordándole la canción “Para hacer bien el amor hay que venir al sur”. Italia, pionera del Indice ++++, ya ha protestado formalmente por esta apropiación de un icono nacional, aunque nadie tiene claro si escuchar a Rafaela Carrá ayuda a subir el Indice ++++ o más bien lo contrario".

In pratica, si parla di una disputa diplomatica generata dal fatto che la Francia e la Spagna si contendono la posizione in questo benedetto indice di piacere. La Francia (patria degli edonisti) pretende che la Spagna ridimensioni l'indice di 2,5 cene settimanali a base di +++ perché, per soddisfare quel dato, secondo il ministro degli esteri francese, gli spagnoli dovrebbero fare l’amore almeno in quattro posizioni diverse. A questo punto il suo omologo gli risponde ricordandogli la canzone “para hacer bien el amor hay que venir al sur".

La canzone in questione è "tanti auguri" della Carrà. Tanto per intenderci "Com'è bello far l'amore da Trieste in giù".

Voi cosa mi consigliate di fare?
Lasciarlo in spagnolo? (Ma avrebbe senso?)
Tradurlo in italiano con "com'è bello..."?(Se dico "da Trieste in giù" ha la stessa valenza di "hay que venir al sur?")
Mettere "tanti auguri"? (Ma non mi convince)

Off-topic= Se volete farvi quattro risate... http://www.youtube.com/watch?v=ljw-Kl1WHiE


[Modificato alle 2007-06-03 10:19]
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 05:45
German to Italian
+ ...
butto lì un'idea Jun 3, 2007

Un quesito interessante. Ti dico la mia sulle varie possibilità:
- lasciarlo in spagnolo: credo che con un minimo sforzo di fantasia un italiano anche non ispanista lo possa capire. Però se si cita esplicitamente Raffaella Carrà al lettore italiano sembrerebbe strana la citazione in spagnolo. Tra l'altro non sapevo che la sua canzone foss
... See more
Un quesito interessante. Ti dico la mia sulle varie possibilità:
- lasciarlo in spagnolo: credo che con un minimo sforzo di fantasia un italiano anche non ispanista lo possa capire. Però se si cita esplicitamente Raffaella Carrà al lettore italiano sembrerebbe strana la citazione in spagnolo. Tra l'altro non sapevo che la sua canzone fosse stata tradotta (per i curiosi http://www.youtube.com/watch?v=XGIkk38f5gU )
- la citazione di "come è bello far l'amore da Trieste in giù" ovviamente sarebbe chiarissima al pubblico italiano, però a sua volta sembrerebbe strana se applicata alla Spagna. Però il titolo "Tanti auguri", se abbinato a Raffaella Carrà, identificherebbe chiaramente la canzone e il messaggio di fondo, senza il riferimento a Trieste, e in generale all'Italia, che sarebbe molto strano da parte di uno spagnolo in questo slancio di patriottismo.
In ogni caso è solo la mia opinione, mi interessa il parere di altri colleghi.

ps: mitica la Carrà degli anni 70 con le maniche a pipistrello Ma poi perché al Drive in la prendevano in giro dicendo che non ballava mai? non è vero!
Collapse


 
Armando Tavano
Armando Tavano  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 23:45
English to Italian
Facciamo finta di niente! Jun 3, 2007

Purtroppo ci troviamo di fronte a un conflitto che non é di poco conto. Praticamente la Carrá ci ha traditi. Cioé ha tradito chi rientra nella fascia geografica da lei chiaramente indicata. Io provengo da una latitudine un pochino al di sopra...Beh, facciamo finta di niente! É meglio non complicare le cose...Io suggerirei di scrivere il titolo della canzone in spagnolo e di fare una traduzione che non ricordi affatto la versione originale italiana. É meglio per gli interessati continuare ... See more
Purtroppo ci troviamo di fronte a un conflitto che non é di poco conto. Praticamente la Carrá ci ha traditi. Cioé ha tradito chi rientra nella fascia geografica da lei chiaramente indicata. Io provengo da una latitudine un pochino al di sopra...Beh, facciamo finta di niente! É meglio non complicare le cose...Io suggerirei di scrivere il titolo della canzone in spagnolo e di fare una traduzione che non ricordi affatto la versione originale italiana. É meglio per gli interessati continuare a pensare che da Trieste in giú ecc. piuttosto che deludere il 70% della popolazione italiana e il 100% degli spagnoli. Poi, in un secondo tempo, a quattr´occhi avremo (avrete) modo di fare i conti con la Carrá.
Ciao, Armando
Collapse


 
Letizia Musso
Letizia Musso  Identity Verified
Italy
Local time: 05:45
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
mmm... Jun 3, 2007

Armando,
purtroppo si tratta della sceneggiatura di uno spot e quindi non posso né aggiungere parentesi né tanto meno note.
Orgoglio italiano/mondiale a parte, se faccio una traduzione che non ricordi affatto la versione italiana, toglierei il riferimento a Raffaella Carrà.

Lorenzo,
hai esattamente individuato il problema.
La marca della pasta è italianissima (non capisco perché stia traducendo questo testo dallo spagnolo in italiano...) e quindi supp
... See more
Armando,
purtroppo si tratta della sceneggiatura di uno spot e quindi non posso né aggiungere parentesi né tanto meno note.
Orgoglio italiano/mondiale a parte, se faccio una traduzione che non ricordi affatto la versione italiana, toglierei il riferimento a Raffaella Carrà.

Lorenzo,
hai esattamente individuato il problema.
La marca della pasta è italianissima (non capisco perché stia traducendo questo testo dallo spagnolo in italiano...) e quindi suppongo che il target di riferimento sia l'audience italiana.
Dunque, ricapitolando...
1) Se dalla bocca del ministro spagnolo uscisse "para hacer bien...", il pubblico italiano non capirebbe a quale canzone si stia riferendo e non percepirebbe il nesso con Raffaella Carrà.
2) Se dalla sua bocca uscisse "Com'è bello far l'amore...", sarebbe chiarissimo a un pubblico italiano ma non si capirebbe perché il ministro spagnolo faccia riferimento all'Italia...
3)Stesso ragionamento per "tanti auguri" che, tra l'altro, sa più di canzoncina di compleanno...

E se invece traducessi con "Com'è bello far l'amore da Pamplona in giù"? Il ministro parlerebbe della "sua" Spagna e il pubblico italiano capirebbe il riferimento alla Carrà...
E poi il testo dice che l'Italia protesta formalmente per questa "appropriazione indebita" dell'icona nazionale.
Che ne pensate? Secondo voi, potrebbe avere senso?

Armando, anche questa mia soluzione discriminerebbe la popolazione che vive "da Pamplona in su", però io una soluzione la devo pur trovare...
Collapse


 
Armando Tavano
Armando Tavano  Identity Verified
Dominican Republic
Local time: 23:45
English to Italian
Mi sembra un`ottima soluzione! Jun 3, 2007

Non ci sarei mai arrivato! Mi sembra un´ottima idea. E poi non ti preoccupare per quelli che sono sopra Pamplona. Quelli sono baschi, figurati! Pensano ad altre cose.. Invece noi sí, che ci siamo rimasti male..ma in fondo la Carrá evidentemente non lo diceva per esperienza sua personale (almeno lo spero, in fondo mi sembra una ex ragazza seria) ma solo perché suonava bene.
Ciao, Armando


 
francesca_dt
francesca_dt
Germany
Local time: 05:45
German to Italian
brava! Jun 4, 2007

Secondo me ti sei data la risposta migliore: originale, fedele al testo e alle intenzioni e divertente.
Buon lavoro!

[Modificato alle 2007-06-04 11:40]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Consiglio traduzione "para hacer bien el amor hay que venir al sur"






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »