Parere su agenzia italiana: tariffa bassa, pagamento lungo e condizioni generali da firmare.
Thread poster: Gabriella Fisichella

Gabriella Fisichella  Identity Verified
Germany
Local time: 22:57
German to Italian
+ ...
Jun 4, 2007

Ciao a tutti,

un'agenzia italiana mi ha proposto una collaborazione. Dopo lunga contrattazione abbiamo pattuito, per ora solo verbalmente, una tariffa di 7 centesimi a parola e pagamento a 90 giorni data fattura fine mese. Mi hanno chiesto di firmare delle condizioni generali di incarico, ma io non sono convinta se firmare o no. Qual è la vostra impressione generale? E poi per quanto riguarda le suddette condizioni, devo firmare? Mi sembra inusuale, ma forse perché finora non ho mai lavorato per agenzie. Sto puntando infatti ad acquisire solo clienti diretti.

Grazie
Gabriella


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 22:57
Member
English to Italian
+ ...
La mia impressione generale Jun 4, 2007

Ciao Gabriella!

la tariffa di € 0.07 a parola è buona (tieni conto che ci sono agenzie che pagano anche la metà), i termini di pagamento invece no. Ritengo infatti che 90 giorni siano eccessivi. Se hai la possibilità di contrattare ti consiglierei di chiedere 60 ggfm.
Per quanto riguarda le condizioni di incarico bisognerebbe sapere che cosa comportano: puoi dirci qualcosa in più? Per esempio: è prevista una decurtazione del compenso in caso di errori, ritardi nella consegna e altri contrattempi?

Buona settimana

Luisa


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 22:57
German to Italian
+ ...
Dipende Jun 4, 2007

Dipende da cosa dicono queste condizioni generali di incarico: magari saranno assolutamente normali (es. l'agenzia si impegna a rispettare i termini di pagamento, il traduttore a rispettare la scadenza ecc.) e quindi non ci vedrei niente di strano. Naturalmente, prima di cominciare la traduzione, le condizioni specifiche di questo lavoro devono essere nero su bianco (es. tariffa a parola source o target? meglio precisarlo subito per evitare brutte sorprese). Se poi per qualsiasi motivo la collaborazione non si rivelerà soddisfacente, nessuno ti costringe ad accettare altri lavori da questa agenzia, in fondo siamo *liberi* professionisti. Buona fortuna

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:57
Italian to Spanish
+ ...
Gli accordi di collaborazione con le agenzie italiane Jun 4, 2007

Ciao Gabriella,

trattandosi di una agenzia italiana, la tariffa concordata non mi sembra tanto bassa, ma assolutamente nella media per le agenzie italiane.
Un termine di 90 giorni per il pagamento lo considero eccessivo, ma anche questa non è un'abitudine strana. È normale un pagamento a 30-60 o 90 giorni. L'importante è che i 90 giorni non diventino poi 120 o di più.

È normale firmare un contratto di collaborazione, e penso che in un certo senso protegge anche il traduttore, perché tu ti impegni a consegnare i tuoi lavori che devono rispondere a uno standard di qualità, al segreto professionale, alla non concorrenza, ecc. e loro si impegnano a pagarti la tariffa concordata nei tempi stabiliti.
Firmare un accordo di collaborazione rientra nella prassi normale, ma ti consiglio di leggere bene il contratto in modo che non ci siano clausole che possano in qualche modo penalizzarti ingiustamente.

Puntare ad acquisire clienti diretti è comunque conveniente da tutti i punti di vista. Devi valutare se dal punto di vista del flusso di lavoro e della continuità ti conviene mantenere il piede in due scarpe o se per il contrario riesci ad avere una remunerabilità solo con clienti diretti.

Tieni presente che non solo esistono le agenzie italiane; con le tue combinazioni linguistiche puoi anche proporti ad agenzie estere con le quali puoi spuntare tariffe più consistenti e condizioni migliori di pagamento.


Direct link Reply with quote
 

Gabriella Fisichella  Identity Verified
Germany
Local time: 22:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ho dei dubbi in particolare su due punti Jun 4, 2007

Innanzitutto grazie a tutti per la celerità delle risposte e per l'aiuto.

Se interpreto bene questa clausola, i 7 centesimi sono lordi:

I compensi per le prestazioni verranno concordati dalle parti ai sensi degli artt. 2225 e 2233 c.c.. Gli importi concordati saranno al lordo di ogni onere e spesa del collaboratore, fatti salvi gli eventuali obblighi di legge e/o eventuali accordi diversi tra le parti per specifici incarichi.

Che ne dite di quest'altra clausola?


6) Risoluzione dell’incarico
6.1 Per fatti imputabili al collaboratore Ove nel corso dell’esecuzione dell’incarico l’Impresa accerti che il ritmo del lavoro è tale da rendere impossibile la sua ultimazione nel termine concordato, ovvero che l’esecuzione non procede secondo le condizioni stabilite, ovvero che il lavoro viene condotto con negligenza e/o imperizia, ovvero che non siano stati rispettati i contenuti di cui ai punti 4 e 5 del presente documento, sarà facoltà dell’Impresa comunicare la risoluzione dell’incarico, fatto salvo il diritto al risarcimento dei danni. In tale caso il collaboratore dovrà comunque mettere a disposizione dell’Impresa il lavoro eseguito fino a quel momento.
6.2 Per fatti non imputabili al collaboratore Ai sensi dell’art.2227 c.c. l’Impresa si riserva il diritto di revocare l’incarico, in ogni momento, a sua discrezionale valutazione, tenendo indenne il collaboratore delle competenze spettanti per legge, escluso comunque il diritto del collaboratore al risarcimento di danni.

Per quanto riguarda il pagamento, non sono riuscita a strappare loro un termine migliore. Anzi, inizialmente, mi avevano proposto 100 giorni.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 22:57
Member
English to Italian
+ ...
Tariffa Jun 4, 2007

Gabriella Fisichella wrote:

Se interpreto bene questa clausola, i 7 centesimi sono lordi:

I compensi per le prestazioni verranno concordati dalle parti ai sensi degli artt. 2225 e 2233 c.c.. Gli importi concordati saranno al lordo di ogni onere e spesa del collaboratore, fatti salvi gli eventuali obblighi di legge e/o eventuali accordi diversi tra le parti per specifici incarichi.



Sì, anche io interpreto come te. Mi sembrava strano che un'agenzia italiana pagasse 0.07 netti...


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:57
Italian to Spanish
+ ...
Al netto di IVA e al loro di ritenuta d'acconto Jun 4, 2007

Normalmente, negli accordi di collaborazione la tariffa è al netto di INPS e IVA e al lordo di ritenuta d'acconto (se di applicazione).

Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 22:57
Member
English to Italian
+ ...
Chiedi un chiarimento Jun 4, 2007

Chiedi all'agenzia se intendono al lordo di iva, inps e ritenuta d'acconto (ove applicabile) oppure se intendono al lordo di ritenuta d'acconto e al netto di iva e inps. Come di giustamente María José di solito si intende al lordo di R.A. e al netto di IVA e INPS.

Direct link Reply with quote
 

Gabriella Fisichella  Identity Verified
Germany
Local time: 22:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie di cuore a tutti. Jun 4, 2007

Chiederò un chiarimento.

Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 22:57
Member (2002)
English to Italian
+ ...
...una palla al piede Jun 4, 2007

La tariffa è bassa, i termini di pagamento indegni e le condizioni ambigue e irrispettose... Se, come purtroppo capita, per giunta non sono disponibili a negoziare e chiarire in modo soddisfacente ti conviene senz'altro passare la mano.

Una buona agenzia non si lascia scappare un bravo traduttore con queste stupidagini. Invece un'agenzia che punta a guadagare grazie a queste condizioni finisce presto per riempirsi di collaboratori incerti e poco capaci, e di conseguenza incorre in gravi problemi di cassa, ritarda o trattiene i pagamenti e finisce per diventare una palla al piede.

E se le agenzie italiane sono tutte così (speriamo non sia vero)... chi ha detto che devi lavorare per un'agenzia italiana?

Ciao,
Luca

[Edited at 2007-06-04 20:39]


Direct link Reply with quote
 

Gabriella Fisichella  Identity Verified
Germany
Local time: 22:57
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il chiarimento è arrivato... Jun 4, 2007

La tariffa è al netto di IVA e rivalsa previdenziale.
Concordo con te Luca. La tariffa è bassa e i termini di pagamento sono davvero scandalosi. Tengo comunque in considerazione l'agenzia come soluzione temporanea, vista la carenza di lavoro:-(


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Parere su agenzia italiana: tariffa bassa, pagamento lungo e condizioni generali da firmare.

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums