Clausola contratto - assicurazione Thread poster: Monica Paola Burattini
|
Buongiorno a tutti, ho ricevuto una proposta di collaborazione interessante. Mi piacerebbe sentire il vostro parere riguardo a questo punto: Insurance. At *****' request, Consultant shall obtain and maintain, at its sole cost and expense and throughout the term of Consultant's engagement under this Agreement, a liability bond in an amount and upon such terms and conditions as are reasonably acceptable to ******, or in lieu thereof a policy of comprehens... See more Buongiorno a tutti, ho ricevuto una proposta di collaborazione interessante. Mi piacerebbe sentire il vostro parere riguardo a questo punto: Insurance. At *****' request, Consultant shall obtain and maintain, at its sole cost and expense and throughout the term of Consultant's engagement under this Agreement, a liability bond in an amount and upon such terms and conditions as are reasonably acceptable to ******, or in lieu thereof a policy of comprehensive liability insurance in an amount not less than $1,000,000 combined single limit coverage naming ***** as an additional insured. Upon request by *****, Consultant shall provide ***** with an insurance certificate confirming that ***** has been named as an additional insured as set forth above not later than ten (10) days after *****' request for same. Grazie, Monica ▲ Collapse | | | paghi tu per loro | Jun 8, 2007 |
Ciao, premesso che non sono un'esperta nel settore e che quindi non ho conoscenze specifiche da far valere nel mio giudizio, mi pare, ad una prima occhiata, che in pratica tu ti accolli completamente il costo di una polizza assicurativa di cui loro possono usufruire direttamente. È la prima volta che sento una cosa del genere. Ero rimasta alla richiesta 'fatti l'assicurazione, così se il cliente finale ci fa causa, noi poi passiamo la patata bollente a te, e ti chiediamo il... See more Ciao, premesso che non sono un'esperta nel settore e che quindi non ho conoscenze specifiche da far valere nel mio giudizio, mi pare, ad una prima occhiata, che in pratica tu ti accolli completamente il costo di una polizza assicurativa di cui loro possono usufruire direttamente. È la prima volta che sento una cosa del genere. Ero rimasta alla richiesta 'fatti l'assicurazione, così se il cliente finale ci fa causa, noi poi passiamo la patata bollente a te, e ti chiediamo il risarcimento'. Qui mi pare che sia stato saltato il passaggio intermedio (giusto per snellire e velocizzare la pratica ). Personalmente non firmerei mai una richiesta di questo tipo. Se il traduttore decide, di sua iniziativa, di farsi un'assicurazione per tutelarsi, la polizza la paga per sé, ma ne usufruisce in caso di reclami da parte di uno qualunque dei suoi clienti. Qui mi pare che sia una cosa che tu debba fare appositamente per loro. Tra l'altro, il massimale citato non mi pare molto esiguo, di conseguenza anche la polizza presumibilmente sarà onerosa. Non so di che tipo di cliente potenziale siamo parlando e quanto redditizia potrebbe essere la collaborazione. Sono elementi che conosci solo tu e che devi valutare, ma a me la clausola, com'è scritta, pare piuttosto inquietante. Spero ovviamente di sbagliarmi e che qualche collega più esperto in materia ti possa aiutare di più. ▲ Collapse | | | texjax DDS PhD Local time: 05:09 Member (2006) English to Italian + ...
Monica Paola Burattini wrote: Insurance. At *****' request, Consultant shall obtain and maintain, at its sole cost and expense and throughout the term of Consultant's engagement under this Agreement, a liability bond in an amount and upon such terms and conditions as are reasonably acceptable to ******, or in lieu thereof a policy of comprehensive liability insurance in an amount not less than $1,000,000 combined single limit coverage naming ***** as an additional insured. Upon request by *****, Consultant shall provide ***** with an insurance certificate confirming that ***** has been named as an additional insured as set forth above not later than ten (10) days after *****' request for same. Mai capitata una cosa del genere, ma la mia risposta sarebbe un cortese "NO, grazie".
[Edited at 2007-06-08 15:43] | | | Grazie mille, | Jun 11, 2007 |
purtroppo avete confermato i miei dubbi! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Clausola contratto - assicurazione Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |