traduzione letteraria misano
Thread poster: Giulia Fabrizi

Giulia Fabrizi
Local time: 04:54
German to Italian
+ ...
Jun 12, 2007

ciao traduttori!

Dato che l' ultimo topic su proZ relativo al mio quesito risale al 2005, vorrei riproporre il quesito:
che cosa sapete dirmi circa la qualità del corso di traduzione letteraria organizzato a misano da settembre a gennaio? Io sarei (in particolare) interessata alla combinazione linguistica tedescoitaliano. Oltre al piacere della scrittura non tecnica...non ho esperienza nel campo della traduzione letteraria.
Grazie in anticipo e buona cena a tutti!
giulia78


Direct link Reply with quote
 

Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 04:54
English to Italian
+ ...
L'ho frequentato Jun 13, 2007

Ciao Giulia,


io ho frequentato questo corso qualche anno fa. Non so se vi siano stati cambiamenti, in meglio o in peggio, ma penso che la sostanza sia rimasta la stessa.

Secondo me questo corso è utile perchè prevede gli interventi di diversi "addetti ai lavori", sia su argomenti teorici che pratici, e riesce a darti un'idea di quello che è il mondo della traduzione letteraria. Si tratta ovviamente, visti i tempi, di un'idea di base e non approfondita ma ti da indirizzi, idee e strumenti per proseguire da te il percorso.
Accanto alle lezioni teoriche ci sono dei laboratori di traduzione tenuti da traduttori, docenti o ex allievi della scuola.

Il corso è valido, sebbene piuttosto caro, però è importantissimo capire che ti offre FORMAZIONE MA NON LAVORO. Te lo dico con cognizione di causa perchè io, dopo il corso, ho fatto una prova per tradurre un libro della Mondadori. Quell'anno la Mondadori "offriva" (anche se in realtà eravamo noi ad offrire il lavoro gratuito) alcuni libri di generi diversi ed io mi sono aggiudicata la traduzione di un libro di fantascienza (purtroppo i llibri da tradurre erano pochi rispetto ai corsisti quindi molti colleghi di corso, benché molto bravi, non si sono visti asseganre alcuna traduzione, sono rimasti delusi e anche questo va messo in conto). Comunque, dato che per questa traduzione non trattavo con la Mondadori direttamente ma con l'insegnante che faceva da tramite, dopo questo libro non ho più avuto alcun lavoro dalla casa editrice. In seguito, per conto mio, ho contattato altri editori e nel CV che mandavo loro indicavo anche questa esperienza. Non so dirti quanto questa abbia contato ai fini di una valutazione positiva comunque con uno degli editori contattati ho iniziato un rapporto che dura tuttora.
Altri compagni di corso hanno fatto come me, contattando case editrici, altri ancora hanno capito che la traduzione (o la traduzione lettararia) non era il loro campo. Questo per dire che se cerchi formazione la trovi (dal punto di vista culturale e umano il corso è di grande arricchimento), se cerchi automaticamente lavoro no.

Non posso dirti niente sul laboratorio di tedesco perché io frequentavo quelli di inglese e francese.

In ogni caso buona fortuna!

Elisa


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 04:54
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie... Jun 13, 2007

grazie elisa!
Mi hai fornito le informazioni che volevo. Io un lavoro (almeno per ora) ce l' ho già...ma vorrei ampliare comunque le mie conoscenze in un ambito diverso dagli argomenti che mi trovo a trattare ed iniziare a coltivare una delle mie passioni: la letteratura, appunto.
Grazie e buona cena!
giulia78


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione letteraria misano

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums