Off topic: Il telegiornale della notte del 9 giugno/ Che scandalo!!!
Thread poster: Andrea Re

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:07
English to Italian
+ ...
Jun 15, 2007

Qualcuno l'ha visto in diretta?
Io con la mia bella parabolina ho avuto questa fortuna. Non vi dico l'affanno che mi è preso non appena hanno dato la notizia: televideo, internet, altri canali, ma niente, nessuna informazione aggiuntiva! Per fortuna che pochi minuti dopo ho scoperto l'arcano.

Ma chi sono i traduttori che fanno il turno di notte alla RAI??

http://www.fantascienza.com/magazine/notizie/9555


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 15:07
Member
English to Italian
+ ...
purtroppo Jun 15, 2007

La chicca, al di là dell'errore clamoroso, sta in quel 'geniale' "purtroppo".

Mi ricorda una mia amica, giornalista, che mi raccontava, scioccata, che alla redazione del suo giornale facevano festa quando c'era qualche incidente o fatto grave perché così sapevano come riempire il telegiornale....

E comunque, consolati: non credere che i telegiornali del giorno siano poi tanto meglio!!


Direct link Reply with quote
 

Liliana Roman-Hamilton  Identity Verified
Local time: 06:07
English to Italian
che tristezza... Jun 15, 2007

...altro caso di malainformazione all'italiana, sempre alla ricerca dello scoop senza prima ottenere prove effettive dell'accaduto (bastava collegarsi sulla CNN, figuriamoci se non trasmettevano una notizia del genere, dato che trasmettono notizie 24/24 ore e dato che non fanno altro che dare aggiornamenti sull'Atlantis ogni volta che ci si collega in tv qui negli States).


P.S. : forse sono io quella tediosa, ma che dire della pronuncia della giornalista della parola "Shuttle": SCIATTOL.... lassam perder che ci sarebbe da aprire un forum a parte solo per le torture alla lingua inglese fatte dai giornalisti italiani....


Direct link Reply with quote
 

cleobella  Identity Verified
Italy
Local time: 15:07
English to Italian
+ ...
Ma pensa.... Jun 16, 2007

Pensare che ho visto in diretta la notizia! Solo che non ho visto/sentito la correzione che è seguita.
Però... proprio un bel pasticcio.
Non voglio infierire.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Baldi  Identity Verified
Local time: 15:07
English to Italian
+ ...
navetta non esplosa Jun 16, 2007

Premetto che ognuno è libero di pensarla come vuole. Io però il "purtroppo" l'avrei automaticamente interpretato come uno scusarsi indirettamente per aver dato una notizia sbagliata e non per il gaudio che avrebbero provato se la navetta fosse esplosa davvero. Conosco dei giornalisti che, per quanto possano apparire antipatici, sono ben lungi dal fare scommesse o gioire delle disgrazie altrui. Credo inoltre che la giornalista non stesse sbuffando nervosamente ma solo sospirando in attesa di andare in onda, come uno sciatore che inspira per prendere energia davanti al cancelletto prima di una gara.
Farei piuttosto un'altra critica: ha letto tutto il tempo con il naso sul foglio gobba, gobba, ma non potevano invece darglielo un gobbo permettendole di leggere agevolmente, stare dritta e guardare in macchina?
B.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 15:07
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Errore di traduzione Jun 18, 2007

Andrea Re wrote:

Ma chi sono i traduttori che fanno il turno di notte alla RAI??



Scusate, "purtroppo" ero in vacanza e mi sono persa la gaffe, ma in che cosa consiste esattamente l'errore di traduzione?


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 15:07
Member
English to Italian
+ ...
certo Jun 18, 2007

Anch'io credo che sia stato un modo maldestro per scusarsi per aver dato una notizia errata.
Non intendevo dire che l'annunciatrice avesse sperato che la notizia fosse vera, solo che l'effetto del purtroppo, e il significato ambiguo che ne è scaturito, mi ha fatto venire in mente quanto raccontatomi tempo fa da un'amica.

Barbara Baldi wrote:

Io però il "purtroppo" l'avrei automaticamente interpretato come uno scusarsi indirettamente per aver dato una notizia sbagliata e non per il gaudio che avrebbero provato se la navetta fosse esplosa davvero. Conosco dei giornalisti che, per quanto possano apparire antipatici, sono ben lungi dal fare scommesse o gioire delle disgrazie altrui. B.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:07
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Differenze di interpretazione_ Jun 18, 2007

Mariella Bonelli wrote:

Andrea Re wrote:

Ma chi sono i traduttori che fanno il turno di notte alla RAI??



ma in che cosa consiste esattamente l'errore di traduzione?


Direi che l'agenzia era originariamente in inglese e che qualcuno l'ha tradotta in italiano, diciamo, in maniera alternativa.... A meno che qualcuno non gli abbia fatto uno scherzetto...

Andrea


Direct link Reply with quote
 

Luciano Drusetta
Italy
Local time: 15:07
Hungarian to Italian
+ ...
Purtroppo o per fortuna Jun 18, 2007

Mariella Bonelli ha scritto:
Scusate, "purtroppo" ero in vacanza e mi sono persa la gaffe, ma in che cosa consiste esattamente l'errore di traduzione?


Mah, se ho capito bene la gaffe non consiste in un errore di traduzione (o almeno non ci è dato saperlo, non conoscendo i dettagli del dispaccio di agenzia), quanto nell'aver detto che "purtroppo" non era vero che era successa una tragedia. In effetti avrebbe dovuto dire: "Per fortuna" lo shuttle non è esploso!

Luciano


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 15:07
German to Italian
+ ...
blasted off Jun 18, 2007

Luciano & Marianna Drusetta wrote:

Mah, se ho capito bene la gaffe non consiste in un errore di traduzione (o almeno non ci è dato saperlo, non conoscendo i dettagli del dispaccio di agenzia), quanto nell'aver detto che "purtroppo" non era vero che era successa una tragedia. In effetti avrebbe dovuto dire: "Per fortuna" lo shuttle non è esploso!



Anche io mi ero chiesto quale fosse l'errore di traduzione e ho visto che in youtube, nei commenti al filmato incriminato, si parlava di una traduzione sbagliata di "blasted off". Ma la gaffe è stata doppia per quel "purtroppo": anche se la giornalista voleva scusarsi dell'aver dato una notizia sbagliata, la formulazione è stata piuttosto infelice


Direct link Reply with quote
 

Andrea Re  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:07
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
YouTube Jun 18, 2007

Lorenzo Lilli wrote:

Anche io mi ero chiesto quale fosse l'errore di traduzione e ho visto che in youtube, nei commenti al filmato incriminato, si parlava di una traduzione sbagliata di "blasted off". Ma la gaffe è stata doppia per quel "purtroppo": anche se la giornalista voleva scusarsi dell'aver dato una notizia sbagliata, la formulazione è stata piuttosto infelice


Ciao Lore',

sono andato a guardare su YouTube e ho visto il commento che dicevi. Mi domando se la signorina traduceva al volo.... sembra effettivamente pensare alle parole prima di dirle. Forse le hanno passato il foglio e le hanno detto che era esploso e non ha avuto il tempo/l'arguzia di correggere l'errore....

Cosa che mi ha colpito comunque era il genere di commenti presenti su YouTube: ma possibile che non si possa dire un qualcosa senza dover SCRIVERE parolacce e volgarità varie a tutto spiano? Sarò un bacchettone, però dire che a "zappa' la terra" ce ne manderei parecchi (e non solo la signorina del telegiornale )

http://www.youtube.com/watch?v=-AusUedcIdE


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Il telegiornale della notte del 9 giugno/ Che scandalo!!!

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs