Off topic: Il telegiornale della notte del 9 giugno/ Che scandalo!!! Thread poster: Andrea Re
| Andrea Re United Kingdom Local time: 18:49 English to Italian + ...
Qualcuno l'ha visto in diretta? Io con la mia bella parabolina ho avuto questa fortuna. Non vi dico l'affanno che mi è preso non appena hanno dato la notizia: televideo, internet, altri canali, ma niente, nessuna informazione aggiuntiva! Per fortuna che pochi minuti dopo ho scoperto l'arcano. Ma chi sono i traduttori che fanno i... See more Qualcuno l'ha visto in diretta? Io con la mia bella parabolina ho avuto questa fortuna. Non vi dico l'affanno che mi è preso non appena hanno dato la notizia: televideo, internet, altri canali, ma niente, nessuna informazione aggiuntiva! Per fortuna che pochi minuti dopo ho scoperto l'arcano. Ma chi sono i traduttori che fanno il turno di notte alla RAI?? http://www.fantascienza.com/magazine/notizie/9555 ▲ Collapse | | |
La chicca, al di là dell'errore clamoroso, sta in quel 'geniale' "purtroppo". Mi ricorda una mia amica, giornalista, che mi raccontava, scioccata, che alla redazione del suo giornale facevano festa quando c'era qualche incidente o fatto grave perché così sapevano come riempire il telegiornale.... E comunque, consolati: non credere che i telegiornali del giorno siano poi tanto meglio!! | | | che tristezza... | Jun 15, 2007 |
...altro caso di malainformazione all'italiana, sempre alla ricerca dello scoop senza prima ottenere prove effettive dell'accaduto (bastava collegarsi sulla CNN, figuriamoci se non trasmettevano una notizia del genere, dato che trasmettono notizie 24/24 ore e dato che non fanno altro che dare aggiornamenti sull'Atlantis ogni volta che ci si collega in tv qui negli States). P.S. : forse sono io quella tediosa, ma che dire della pronuncia della giornalista della parola "Shuttl... See more ...altro caso di malainformazione all'italiana, sempre alla ricerca dello scoop senza prima ottenere prove effettive dell'accaduto (bastava collegarsi sulla CNN, figuriamoci se non trasmettevano una notizia del genere, dato che trasmettono notizie 24/24 ore e dato che non fanno altro che dare aggiornamenti sull'Atlantis ogni volta che ci si collega in tv qui negli States). P.S. : forse sono io quella tediosa, ma che dire della pronuncia della giornalista della parola "Shuttle": SCIATTOL.... lassam perder che ci sarebbe da aprire un forum a parte solo per le torture alla lingua inglese fatte dai giornalisti italiani.... ▲ Collapse | | | Ma pensa.... | Jun 16, 2007 |
Pensare che ho visto in diretta la notizia! Solo che non ho visto/sentito la correzione che è seguita. Però... proprio un bel pasticcio. Non voglio infierire. | |
|
|
navetta non esplosa | Jun 16, 2007 |
Premetto che ognuno è libero di pensarla come vuole. Io però il "purtroppo" l'avrei automaticamente interpretato come uno scusarsi indirettamente per aver dato una notizia sbagliata e non per il gaudio che avrebbero provato se la navetta fosse esplosa davvero. Conosco dei giornalisti che, per quanto possano apparire antipatici, sono ben lungi dal fare scommesse o gioire delle disgrazie altrui. Credo inoltre che la giornalista non stesse sbuffando nervosamente ma solo sospirando in attesa di an... See more Premetto che ognuno è libero di pensarla come vuole. Io però il "purtroppo" l'avrei automaticamente interpretato come uno scusarsi indirettamente per aver dato una notizia sbagliata e non per il gaudio che avrebbero provato se la navetta fosse esplosa davvero. Conosco dei giornalisti che, per quanto possano apparire antipatici, sono ben lungi dal fare scommesse o gioire delle disgrazie altrui. Credo inoltre che la giornalista non stesse sbuffando nervosamente ma solo sospirando in attesa di andare in onda, come uno sciatore che inspira per prendere energia davanti al cancelletto prima di una gara. Farei piuttosto un'altra critica: ha letto tutto il tempo con il naso sul foglio gobba, gobba, ma non potevano invece darglielo un gobbo permettendole di leggere agevolmente, stare dritta e guardare in macchina? B. ▲ Collapse | | | Errore di traduzione | Jun 18, 2007 |
Andrea Re wrote: Ma chi sono i traduttori che fanno il turno di notte alla RAI?? Scusate, "purtroppo" ero in vacanza e mi sono persa la gaffe, ma in che cosa consiste esattamente l'errore di traduzione? | | |
Anch'io credo che sia stato un modo maldestro per scusarsi per aver dato una notizia errata. Non intendevo dire che l'annunciatrice avesse sperato che la notizia fosse vera, solo che l'effetto del purtroppo, e il significato ambiguo che ne è scaturito, mi ha fatto venire in mente quanto raccontatomi tempo fa da un'amica. Barbara Baldi wrote: Io però il "purtroppo" l'avrei automaticamente interpretato come uno scusarsi indirettamente per aver dato una notizia sbagliata e non per il gaudio che avrebbero provato se la navetta fosse esplosa davvero. Conosco dei giornalisti che, per quanto possano apparire antipatici, sono ben lungi dal fare scommesse o gioire delle disgrazie altrui. B. | | | Andrea Re United Kingdom Local time: 18:49 English to Italian + ... TOPIC STARTER Differenze di interpretazione_ | Jun 18, 2007 |
Mariella Bonelli wrote: Andrea Re wrote: Ma chi sono i traduttori che fanno il turno di notte alla RAI?? ma in che cosa consiste esattamente l'errore di traduzione? Direi che l'agenzia era originariamente in inglese e che qualcuno l'ha tradotta in italiano, diciamo, in maniera alternativa.... A meno che qualcuno non gli abbia fatto uno scherzetto... Andrea | |
|
|
Purtroppo o per fortuna | Jun 18, 2007 |
Mariella Bonelli ha scritto: Scusate, "purtroppo" ero in vacanza e mi sono persa la gaffe, ma in che cosa consiste esattamente l'errore di traduzione? Mah, se ho capito bene la gaffe non consiste in un errore di traduzione (o almeno non ci è dato saperlo, non conoscendo i dettagli del dispaccio di agenzia), quanto nell'aver detto che "purtroppo" non era vero che era successa una tragedia. In effetti avrebbe dovuto dire: "Per fortuna" lo shuttle non è esploso! Luciano | | |
Luciano & Marianna Drusetta wrote: Mah, se ho capito bene la gaffe non consiste in un errore di traduzione (o almeno non ci è dato saperlo, non conoscendo i dettagli del dispaccio di agenzia), quanto nell'aver detto che "purtroppo" non era vero che era successa una tragedia. In effetti avrebbe dovuto dire: "Per fortuna" lo shuttle non è esploso! Anche io mi ero chiesto quale fosse l'errore di traduzione e ho visto che in youtube, nei commenti al filmato incriminato, si parlava di una traduzione sbagliata di "blasted off". Ma la gaffe è stata doppia per quel "purtroppo": anche se la giornalista voleva scusarsi dell'aver dato una notizia sbagliata, la formulazione è stata piuttosto infelice | | | Andrea Re United Kingdom Local time: 18:49 English to Italian + ... TOPIC STARTER
Lorenzo Lilli wrote: Anche io mi ero chiesto quale fosse l'errore di traduzione e ho visto che in youtube, nei commenti al filmato incriminato, si parlava di una traduzione sbagliata di "blasted off". Ma la gaffe è stata doppia per quel "purtroppo": anche se la giornalista voleva scusarsi dell'aver dato una notizia sbagliata, la formulazione è stata piuttosto infelice Ciao Lore', sono andato a guardare su YouTube e ho visto il commento che dicevi. Mi domando se la signorina traduceva al volo.... sembra effettivamente pensare alle parole prima di dirle. Forse le hanno passato il foglio e le hanno detto che era esploso e non ha avuto il tempo/l'arguzia di correggere l'errore.... Cosa che mi ha colpito comunque era il genere di commenti presenti su YouTube: ma possibile che non si possa dire un qualcosa senza dover SCRIVERE parolacce e volgarità varie a tutto spiano? Sarò un bacchettone, però dire che a "zappa' la terra" ce ne manderei parecchi (e non solo la signorina del telegiornale ) http://www.youtube.com/watch?v=-AusUedcIdE | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Il telegiornale della notte del 9 giugno/ Che scandalo!!! Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |