This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
problemi con visualizzazione pagina XML - Trados Tag Editor
Thread poster: Sara Parenti
Sara Parenti Local time: 17:44 German to Italian + ...
Jun 18, 2007
Buongiorno e buon lunedì a tutti! Mi sono stati inviati file xml.ttx. Riesco a lavorarci ma non mi è possibile visualizzare la preview: Impossibile visualizzare la pagina XML Impossibile visualizzare l'input XML tramite il foglio di stile . Correggere l'errore, quindi fare clic su Aggiorna, oppure riprovare in un momento successivo.
The system cannot locate the resource specified. Errore durante l'elaborazione della risorsa "D:/XML/destinations/destinati... ... See more
Buongiorno e buon lunedì a tutti! Mi sono stati inviati file xml.ttx. Riesco a lavorarci ma non mi è possibile visualizzare la preview: Impossibile visualizzare la pagina XML Impossibile visualizzare l'input XML tramite il foglio di stile . Correggere l'errore, quindi fare clic su Aggiorna, oppure riprovare in un momento successivo.
The system cannot locate the resource specified. Errore durante l'elaborazione della risorsa "D:/XML/destinations/destinati...
Ho già chiesto all'agenzia il file di tag settings e l'ho impostato ma non funziona comunque...come posso fare?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
PROF.CHIARA Local time: 17:44 French to Italian + ...
ci vuole il programma adatto...
Jun 18, 2007
se ho ben capito il tuo problema è quello di non riuscire a visualizzare il prewiev della pagina web. VEro? Bèh anche a me capita e non dipende affatto da tag editor o da qualche file di settaggio. Infatti bisogna avere un programma particolare che ti permette di vedere le pagine tradotte sul web. L'importante è avere il file uncleaned in cui puòi vedere sia il testo source che il target.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sara Parenti Local time: 17:44 German to Italian + ...
TOPIC STARTER
Grazie!
Jun 18, 2007
Grazie mille Chiara! Il problema è proprio quello...e, se allora non ci sono problemi per lavoare sui file, ancora meglio!
Grazie ancora!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giuliana Buscaglione United States Local time: 08:44 Member (2001) German to Italian + ...
Non si possono sempre visualizzare
Jun 18, 2007
Ciao Sara,
a me capita regolarmente che parte dei file xlm di un progetto non li posso aprire (non xlm.ttx già pronti, solo xlm che importo poi io in TagEditor). Gli altri si aprono perfettamente in IE. In TagEditor riesco a vederne il contenuto, a tradurre, salvare il testo sia bilingue che solo target (Il cliente riuscirà a visualizzarli)
L'importante è che tu riesca a tradurre e salvare i file... tanto, i file xlm sono pieni di codice a colori e poco "chiari" - i... See more
Ciao Sara,
a me capita regolarmente che parte dei file xlm di un progetto non li posso aprire (non xlm.ttx già pronti, solo xlm che importo poi io in TagEditor). Gli altri si aprono perfettamente in IE. In TagEditor riesco a vederne il contenuto, a tradurre, salvare il testo sia bilingue che solo target (Il cliente riuscirà a visualizzarli)
L'importante è che tu riesca a tradurre e salvare i file... tanto, i file xlm sono pieni di codice a colori e poco "chiari" - il testo si vede meglio da dentro TagEditor
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sara Parenti Local time: 17:44 German to Italian + ...
TOPIC STARTER
Grazie Giuliana!
Jun 19, 2007
Grazie anche a te Giuliana! Ora sono davvero più tranquilla...in effetti pensavo di sbagliare qualcosa io.. Alla Commissione Europea (sigh!) mi hanno abituata davvero troppo bene perchè funzionava sempre tutto e al minimo problema c'era ovviamente uno staff di esperti tecnici...quindi diciamo che non ho mai avuto simili problemi prima! ; )
Grazie ancora!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value