This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Valter Ebagezio Italy Local time: 06:13 Member (2006) English to Italian
Jun 24, 2007
Sono reduce dall'editing di un documento che riguarda una informativa sulla privacy (ma il tema potrebbe essere qualunque altro). Vorrei condividere con voi (esagerando un po') le mie sensazioni:
[Original English text] If we can, we do it.
[Italian translation] Nell'eventualità in cui vengano riscontrati gli estremi previsti dal presente documento di conformità, al fine di una adeguata e commisurata risposta all'episodio segnalato, l'Azienda si impegna, p... See more
Sono reduce dall'editing di un documento che riguarda una informativa sulla privacy (ma il tema potrebbe essere qualunque altro). Vorrei condividere con voi (esagerando un po') le mie sensazioni:
[Original English text] If we can, we do it.
[Italian translation] Nell'eventualità in cui vengano riscontrati gli estremi previsti dal presente documento di conformità, al fine di una adeguata e commisurata risposta all'episodio segnalato, l'Azienda si impegna, previa consultazione dei propri organi a ciò delegati, di rispondere in modo congruo all'istanza sollevata, al fine di soddisfare l'esigenza, presumibilmente legittima a meno di successivi accertamenti, del dichiarante. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anna Lanave Italy Local time: 06:13 French to Italian + ...
Grandioso!
Jun 24, 2007
In questa domenica di lavoro qualcuno è riuscito a farmi sorridere....
Anche se non la definirei necessariamente borbonicità, bensi italianità
Grazie.
[Modificato alle 2007-06-24 20:29]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD Local time: 00:13 Member (2006) English to Italian + ...
Mitico!
Jun 24, 2007
E poi ci si chiede perché la burocrazia italiana è lenta...
Grazie per la chicca, carinissimo!
B.
PS. Ma..l'azienda non dovrebbe impegnarsi a rispondere?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Angie Garbarino Local time: 06:13 Member (2003) French to Italian + ...
Ecco perché...
Jun 24, 2007
...Adoro la lingua inglese, grazie di avermelo fatto ricordare ancora una volta e di avermi rallegrato,
chissà forse riuscirò anche a dormire meglio
Buona notte!
P.S. Ma il traduttore sarà mica pagato sulle parole target
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.