Mobile menu

Dubbio amletico: fare o non fare una prova di traduzione di ben 9 pagine!!!
Thread poster: italia

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 21:02
Italian to German
+ ...
Jun 29, 2007

Carissimi, vi scrivo xché mi devo sfogare un attimo: sono stata contattata da un'agenzia molto importante che mi ha chiesto di fare una prova di traduzione in 3 campi, premetto in cui non sono per niente ferrata; e tra cui uno non mi interessa AFFATTO. Ora sono assai indecisa sul da farsi, giacché mi hanno invitato a farli TUTTI per poter vagliare meglio la mia capacità di sapere adattare il testo sorgente a quello target.
Siccome, come tutti noi del resto, ho poco tempo a disposizione e dovrei consegnare il tutto entro una settimana, gradirei qualche dritta vostra apprezzatissima. Qualcuno di voi si è mai trovato in una situazione del genere?
X restare in tema: pare sia il tempo delle richieste per traduzioni di prova: proprio stamane un'altra agenzia mi ha chiesto se ero disponbile ad effettuare un BREVE test...
Attendo curiosa i vs suggerimenti e/o pareri in merito:))))
GIA& buon lavoro a tutt*!!!


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 21:02
French to Italian
+ ...
E' pagata? Jun 29, 2007

Se non è pagata 9 pagine sono troppe.

Anna


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 21:02
German to Italian
+ ...
Sarà un'agenzia seria? Jun 29, 2007

lanave wrote:

Se non è pagata 9 pagine sono troppe.

Anna


Concordo. Ti consiglierei di escludere a priori il settore che non ti interessa per niente, spiegando all'agenzia proprio questo motivo. Se dovessero insistere... non depone a favore della loro serietà, qui sento puzza di lavoro gratis travestito da test. Hai controllato i giudizi sulla BB? Buona fortuna.


Direct link Reply with quote
 

Fabio Scaliti  Identity Verified
Italy
Local time: 21:02
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Mostra professionalità e fermezza Jun 29, 2007

Ciao italia,

Ti suggerirei di far notare all'agenzia che la norma per traduzioni di prova è sulle 200-250 parole. In casi eccezionali, se le cose promettono bene sin dall'inizio, accetterei massimo 500 parole/2 cartelle.

Oltre, concorderei un onorario adeguato.

Per quanto riguarda gli argomenti, è successo anche a me un paio di volte che mi presentassero prove in argomenti che non tratto mai e neppure mi interessano (es. lavoro su testi di elettronica e informatica, e mi mandarono un testo di cosmetica...).

Nel mio caso, feci notare che, trattandosi di argomenti da me non coperti, come potevano notare dal CV che mi avevano richiesto, non mi sentivo in grado di offrire una traduzione consona alla qualità richiesta. In un caso, apprezzarono l'onestà e mi inviarono una prova in un ambito a me congeniale (da cui nacque una bella collaborazione), in un altro risposero che preferivano "affidarsi a _veri_ professionisti che sapessero spaziare in più campi diversi", per poi sparire.

Spero di esserti stato utile,

Fabio


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 21:02
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Basta! Jun 29, 2007

Io sono personalmente stanca di dover gestire tutte queste prove di traduzione, date con le modalità più disparate e da agenzie di dubbia professionalità. Sul mio profilo di Proz ho inserito un portfolio abbastanza vario di testi e di combinazioni linguistiche e se non è sufficiente mi rendo disponibile per un test di non oltre 250 parole alla sola condizione di poter rivedere la revisione. Con le agenzie serie funziona alla grande.

Tra l'altro ne avevamo già discusso qui

http://www.proz.com/topic/58620


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 21:02
Italian to Spanish
+ ...
Prova di traduzione solo nel tuo campo Jun 29, 2007

Secondo me è un segno di professionalità eseguire la prova esclusivamente nel campo in cui sei competente. E quindi non vedo perché tu debba essere esclusa dalla collaborazione solo per non eseguire tutti i test. In ogni caso coincido con i colleghi: 9 pagine sono troppe se non sono remunerate.
Poi i tempi di consegna ristretti per le prove di traduzione, non mi fanno pensare benissimo...

Concordo con te quando dici che questo è il periodo delle prove... In realtà è proprio ora che i traduttori abituali delle agenzie cominciano ad andare in ferie... Alcune (le più sprovvedute) sono colte all'improvviso e approfittano per provare altri traduttori all'ultimo momento

María José


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 14:02
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
100 parole Jun 29, 2007

Io soltanto faccio prove di 100 parole.

Se ognuna di queste 9 pagine ha 11.1 parole va bene per me.


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 21:02
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
@tutti Jun 29, 2007

Carissimi, grazie dei vostri suggerimenti:)))
Ho solo ora il tempo per spiegare un po' meglio la situazione:
mi contatta la PM della sede francese dell'agenzia.
Come sono solita far ho controllato subito sul BB.Ma il nome mi era già famigliare in partenza...
Godono di un'ottima reputazione e lavoro soprattutto in un settore in cui mi piacerebbe accrescere il mio scibile, ovvero il sottotitolaggio. Dal mio profilo emerge chiaro e tondo che non ho esperienza in questo ambito, ma la sig.ra ribadiva che non era necessario averne- Mah!!!
Altro aneddoto: qualche anno fa mi contatta il responsabile della sede principale inglese e mi propone una collaborazione a condizione che facesse una prova di traduzione...All'epoca rifiutai...
@ Mariella: Fatto sta che pure io sono arcistufa di queste varie richieste di prova a destra e manca... Tant'è vero che come te metto a disposizione dei vecchi testi.

Concordo con voi che 250 parole sono il limite assoluto per qualsiasi prova e ingenua com'ero e pure attratta dal nome dell'agenzia mi sono fatta ingannare...
@Lorenzo: Pure io ho sentito puzza di bruciato quando ho letto che tutto andavo consegnato entro una settimana, cmq l'unico attenuante a loro carico potrebbbe essere il fatto che la scadenza "è trattabile dietro richiesta":)))
@ Marie-Jósé: lungi da me buttarmi a capofitto in un settore che non conosco. Da questo atteggiamento è nata la mia perplessità sulla fattibilità delle prove:)))
Anche se uno può sempre ampliare i suoi orizzonti, no???

Infine sono sempre + convinta che il sottotitolaggio va appreso frequentando un corso in quanto ci vogliono delle tecniche di adattamento per trovare una resa ineccipibile, non dite????
Declinerò la prova e non ci penso +:))))
Buon we al sole che qui ce lo sogniamo proprio!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dubbio amletico: fare o non fare una prova di traduzione di ben 9 pagine!!!

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs