Off topic: Compimenti a Unadiluna e a Potra Thread poster: Angie Garbarino
| | StefyElba (X) Local time: 11:13 English to Italian + ...
complimenti anche da parte mia ^___^ | | | Brave veramente! | Jul 12, 2007 |
Complimenti! Due testi molto belli. | | | Grazie! I am speechless | Jul 12, 2007 |
But of course I can always type eheheheheheh. Grazie tante per i complimenti. Stamattina ho avuto questa bella e inaspettata sorpresa, beh chiaro che se è una sorpresa è inaspettata sennò come fa a sorprenderti, oh, ecco che divago di nuovo...Siete gentilissimi, ringrazio voi e anche Alessio, vincitore della scorsa edizione, perchè ho fatto mio il concetto che la scorrevolezza di un testo sia fondamentale soprattutto leggendo la sua traduzione. Dopo che ho inviato il testo ho continuato a ri... See more But of course I can always type eheheheheheh. Grazie tante per i complimenti. Stamattina ho avuto questa bella e inaspettata sorpresa, beh chiaro che se è una sorpresa è inaspettata sennò come fa a sorprenderti, oh, ecco che divago di nuovo...Siete gentilissimi, ringrazio voi e anche Alessio, vincitore della scorsa edizione, perchè ho fatto mio il concetto che la scorrevolezza di un testo sia fondamentale soprattutto leggendo la sua traduzione. Dopo che ho inviato il testo ho continuato a rimuginarci sopra, ma sono solo io ad avere una mente ossessiva o è nella natura di questa attività? Se dovessi riscriverlo adesso ci metterei alcune espressioni o parole che altri partecipanti hanno usato ( trovo carinissimi ad esempio "amnesia" e "ritirata strategica", eheh) ma insomma, che dire? Sono molto contenta! Thank you ProZ, you made my day! Complimenti vivissimi a Potra, quel testo non era uno scherzo con le sue espressioni antiquate, deve essere stata una bella fatica renderlo in inglese... ▲ Collapse | |
|
|
mi unisco anch'io | Jul 12, 2007 |
La versione di unadiluna mi è piaciuta molto, tanto che l'ho votata Anche la versione di Tex, manco a dirlo, era geniale, se ci fosse una categoria a parte per l'adattamento più creativo avrebbe senz'altro vinto. Il testo italiano invece l'ho letto e sono sbiancata all'istante...complimenti davvero a chi ha avuto il coraggio di cimentarsi e a Potra per averla spuntata. Infine, bravi tutti c... See more La versione di unadiluna mi è piaciuta molto, tanto che l'ho votata Anche la versione di Tex, manco a dirlo, era geniale, se ci fosse una categoria a parte per l'adattamento più creativo avrebbe senz'altro vinto. Il testo italiano invece l'ho letto e sono sbiancata all'istante...complimenti davvero a chi ha avuto il coraggio di cimentarsi e a Potra per averla spuntata. Infine, bravi tutti che nonostante il lavoro riuscite a trovare la voglia e il tempo per partecipare... Buon quasi week-end a tutti ▲ Collapse | | | texjax DDS PhD Local time: 05:13 Member (2006) English to Italian + ... Complimenti! | Jul 12, 2007 |
Mi associo allegramente anche io al coro di complimenti per le vincitrici e tutti i partecipanti. Menzione speciale a coloro che si sono cimentati nella traduzione IT>EN, particolarmente ostica, sono stati tutti bravissimi! Ho apprezzato molto la versione di Sinnefa. Nella combinazione EN>IT ci sono davvero delle belle traduzioni e ho letto molte soluzioni brillanti ad alcuni passaggi. Nella fase finale non sono riuscita a votare per queste ultime, la connessione era in tilt, ma avevo una... See more Mi associo allegramente anche io al coro di complimenti per le vincitrici e tutti i partecipanti. Menzione speciale a coloro che si sono cimentati nella traduzione IT>EN, particolarmente ostica, sono stati tutti bravissimi! Ho apprezzato molto la versione di Sinnefa. Nella combinazione EN>IT ci sono davvero delle belle traduzioni e ho letto molte soluzioni brillanti ad alcuni passaggi. Nella fase finale non sono riuscita a votare per queste ultime, la connessione era in tilt, ma avevo una rosa di favorite. Bravissima unadiluna, che ammiro molto, e molto brava anche Sara, la cui versione mi è particolarmente piaciuta. Per me, che considero il testo sorgente soporifero, le versioni italiane sono molto meglio dell’originale, il che è un gran bel complimento. Io stavolta avevo piacere di partecipare e ho provato a tradurre “seriamente”, giuro, ma poi mi sono venute in mente delle scenette assurde e ho divagato come mio solito . Ne è nata una versione, definita simpaticamente in privato da qualcuno “riveduta e corrotta”, che ho poi inviato, declinando coraggiosamente l’opzione di mantenere l’anonimato e rischiando la lapidazione virtuale. Mi sono divertita ed è stato davvero molto interessante leggere diverse versioni di uno stesso testo, un ottimo esercizio per tutti. Se nel frattempo non deciderò di tentare la carriera di sceneggiatrice di sitcom pandoro-cugino-ludiche, magari ci vediamo alla prossima! B. PS. Grazie a tutti per i commenti carini!
[Edited at 2007-07-12 18:35] ▲ Collapse | | | Angie Garbarino Local time: 11:13 Member (2003) French to Italian + ... TOPIC STARTER Avete notato la versione francese | Jul 13, 2007 |
Del "tostissimo" testo italiano? L'unica che è stata fatta? Io la trovo stupenda, peccato meriterebbe un premio. | | | Complimenti anche da parte mia | Jul 13, 2007 |
Davvero, c'è del genio in Proz.com... E Bruna: 'Mi sono divertita ed è stato davvero molto interessante leggere diverse versioni di uno stesso testo, un ottimo esercizio per tutti. Se nel frattempo non deciderò di tentare la carriera di sceneggiatrice di sitcom pandoro-cugino-ludiche, magari ci vediamo alla prossima! B.' è quello che ho pensato io a leggere la tua geniale versio-traduzione. Daresti del filo da torcere a persone che fanno i soldi i... See more Davvero, c'è del genio in Proz.com... E Bruna: 'Mi sono divertita ed è stato davvero molto interessante leggere diverse versioni di uno stesso testo, un ottimo esercizio per tutti. Se nel frattempo non deciderò di tentare la carriera di sceneggiatrice di sitcom pandoro-cugino-ludiche, magari ci vediamo alla prossima! B.' è quello che ho pensato io a leggere la tua geniale versio-traduzione. Daresti del filo da torcere a persone che fanno i soldi in TV/cinema con battute e inventiva da cammello disidratato! Brava, I really like your sense of humor Keep it up! ▲ Collapse | |
|
|
Bravissima, Unadiluna! E bravissima anche tu, Potra. Unadiluna: mi è proprio piaciuto il testo che sei riuscita a proporci in italiano... Dimostra la grande professionalità che ti distingue e il fatto che hai saputo "aspettare" il momento giusto per creare, per scrivere, per limare... Potra: compito non facile prendere in mano quel testo in italiano... ma ti sei difesa egregiamente e hai vinto! Complimenti vivissimi a entrambe! | | | troppo buono... | Jul 15, 2007 |
Grazie Walter, sei gentilissimo! Quanti bei complimenti...vado in vacanza allegramente e non mancherò di bere alla salute dei proziani! Ciao ciao
[Edited at 2007-07-15 08:04] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Compimenti a Unadiluna e a Potra CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |