Off topic: Compimenti a Unadiluna e a Potra
Thread poster: Angie Garbarino

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Jul 12, 2007

Vincitrici rispettivamente della coppia Inglese >Italiano e Italiano >Inglese!

http://www.proz.com/contests

Brave! anzi bravissime!


Direct link Reply with quote
 
xxxStefyElba
Local time: 07:00
English to Italian
+ ...
Brave! Jul 12, 2007

complimenti anche da parte mia ^___^

Direct link Reply with quote
 

Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 07:00
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Brave veramente! Jul 12, 2007

Complimenti! Due testi molto belli.

Direct link Reply with quote
 

Annamaria Arlotta  Identity Verified
Local time: 07:00
English to Italian
Grazie! I am speechless Jul 12, 2007

But of course I can always type eheheheheheh. Grazie tante per i complimenti. Stamattina ho avuto questa bella e inaspettata sorpresa, beh chiaro che se è una sorpresa è inaspettata sennò come fa a sorprenderti, oh, ecco che divago di nuovo...Siete gentilissimi, ringrazio voi e anche Alessio, vincitore della scorsa edizione, perchè ho fatto mio il concetto che la scorrevolezza di un testo sia fondamentale soprattutto leggendo la sua traduzione. Dopo che ho inviato il testo ho continuato a rimuginarci sopra, ma sono solo io ad avere una mente ossessiva o è nella natura di questa attività? Se dovessi riscriverlo adesso ci metterei alcune espressioni o parole che altri partecipanti hanno usato ( trovo carinissimi ad esempio "amnesia" e "ritirata strategica", eheh) ma insomma, che dire? Sono molto contenta! Thank you ProZ, you made my day!
Complimenti vivissimi a Potra, quel testo non era uno scherzo con le sue espressioni antiquate, deve essere stata una bella fatica renderlo in inglese...


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 07:00
Member
English to Italian
+ ...
mi unisco anch'io Jul 12, 2007

La versione di unadiluna mi è piaciuta molto, tanto che l'ho votata

Anche la versione di Tex, manco a dirlo, era geniale, se ci fosse una categoria a parte per l'adattamento più creativo avrebbe senz'altro vinto.

Il testo italiano invece l'ho letto e sono sbiancata all'istante...complimenti davvero a chi ha avuto il coraggio di cimentarsi e a Potra per averla spuntata.

Infine, bravi tutti che nonostante il lavoro riuscite a trovare la voglia e il tempo per partecipare...

Buon quasi week-end a tutti


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 01:00
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Complimenti! Jul 12, 2007

Mi associo allegramente anche io al coro di complimenti per le vincitrici e tutti i partecipanti. Menzione speciale a coloro che si sono cimentati nella traduzione IT>EN, particolarmente ostica, sono stati tutti bravissimi! Ho apprezzato molto la versione di Sinnefa.
Nella combinazione EN>IT ci sono davvero delle belle traduzioni e ho letto molte soluzioni brillanti ad alcuni passaggi. Nella fase finale non sono riuscita a votare per queste ultime, la connessione era in tilt, ma avevo una rosa di favorite. Bravissima unadiluna, che ammiro molto, e molto brava anche Sara, la cui versione mi è particolarmente piaciuta. Per me, che considero il testo sorgente soporifero, le versioni italiane sono molto meglio dell’originale, il che è un gran bel complimento.
Io stavolta avevo piacere di partecipare e ho provato a tradurre “seriamente”, giuro, ma poi mi sono venute in mente delle scenette assurde e ho divagato come mio solito . Ne è nata una versione, definita simpaticamente in privato da qualcuno “riveduta e corrotta”, che ho poi inviato, declinando coraggiosamente l’opzione di mantenere l’anonimato e rischiando la lapidazione virtuale.
Mi sono divertita ed è stato davvero molto interessante leggere diverse versioni di uno stesso testo, un ottimo esercizio per tutti. Se nel frattempo non deciderò di tentare la carriera di sceneggiatrice di sitcom pandoro-cugino-ludiche, magari ci vediamo alla prossima!
B.

PS. Grazie a tutti per i commenti carini!


[Edited at 2007-07-12 18:35]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
Member (2003)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Avete notato la versione francese Jul 13, 2007

Del "tostissimo" testo italiano? L'unica che è stata fatta?

Io la trovo stupenda, peccato meriterebbe un premio.


Direct link Reply with quote
 

carla melis
Local time: 07:00
English to Italian
Complimenti anche da parte mia Jul 13, 2007

Davvero, c'è del genio in Proz.com...

E Bruna:

'Mi sono divertita ed è stato davvero molto interessante leggere diverse versioni di uno stesso testo, un ottimo esercizio per tutti. Se nel frattempo non deciderò di tentare la carriera di sceneggiatrice di sitcom pandoro-cugino-ludiche, magari ci vediamo alla prossima!
B.'

è quello che ho pensato io a leggere la tua geniale versio-traduzione. Daresti del filo da torcere a persone che fanno i soldi in TV/cinema con battute e inventiva da cammello disidratato! Brava, I really like your sense of humor
Keep it up!


Direct link Reply with quote
 

Walter Carollo  Identity Verified
Spain
Local time: 06:00
German to Italian
+ ...
Bravissime! Jul 14, 2007

Bravissima, Unadiluna! E bravissima anche tu, Potra.

Unadiluna: mi è proprio piaciuto il testo che sei riuscita a proporci in italiano... Dimostra la grande professionalità che ti distingue e il fatto che hai saputo "aspettare" il momento giusto per creare, per scrivere, per limare...

Potra: compito non facile prendere in mano quel testo in italiano... ma ti sei difesa egregiamente e hai vinto!

Complimenti vivissimi a entrambe!


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Arlotta  Identity Verified
Local time: 07:00
English to Italian
troppo buono... Jul 15, 2007

Grazie Walter, sei gentilissimo! Quanti bei complimenti...vado in vacanza allegramente e non mancherò di bere alla salute dei proziani! Ciao ciao

[Edited at 2007-07-15 08:04]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Compimenti a Unadiluna e a Potra

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs