Help about the translation of a certificate!!!
Thread poster: Lorella Bernardo
Lorella Bernardo
Italy
Local time: 06:56
English to Italian
+ ...
Jul 21, 2007

Hello everybody!

I need some help... I have been charged with the translation EN>IT o a birth certificate. The person who posted the job asked me if my translation would have been recognized by the Italian government (it is for citizenship) end if he should have paid extra money for certifications, stamps, etc.

The problem is that I really don't know how do these things work! I think he'd better call the embassy and ask for imormation, but I don't know how does it work...

Could you please help me?
Thank you all,
Lorella ^_^


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:56
Italian to French
+ ...
SI, spese in più Jul 21, 2007

Senz'altro per la richiesta della cittadinanza italiana tutti i documenti che provengono dall'estero vanno tradotte e ASSEVERATE in tribunale.
Le spese variano secondo la lunghezza del documento ma come minimo una marca da bollo normale + una marca da bollo specifica per il verbale di asseverazione.
Dalla tua domanda, deduco che sei a digiuno sull'argomento "traduzioni asseverate". Forse ti conviene consigliare a questa persona di rivolgersi a chi fa di routine questo tipo di traduzione (non credo che un traduttore giurato accetterà di andare ad asseverare una traduzione fatta da qualcun'altro).


Direct link Reply with quote
 

Gian
Italy
Local time: 06:56
English to Italian
+ ...
Asseverazioni Jul 21, 2007

Ci sono molte informazioni sul forum italiano

È meno complicato di quanto sembri.
Ho fatto asseverare 10 gg. fa 12 documenti.
Ho chiamato la cancelleria (di un tribunale – sezione staccata di Milano) e ho chiesto cosa dovevo fare e mi hanno dato le informazioni seguenti.
Per ogni documento:
- originale (sopra)
- traduzione (sotto; con data e firma traduttore)
- verbale di giuramento (da compilare presso il Tribunale o precompilato, ma firmato alla presenza del cancelliere)
- marca amministrativa da € 14,62 per ogni 4 pagine (comprensive del verbale di giuramento; 2 m. amm. per 8 pagine; 3 m. amm.i per 12 pagine e così via.

Il cancelliere li ha pinzati, timbrati, firmati e ha attaccato la marca amministrativa sulla traduzione.
Non è stata pagata alcuna marca giudiziaria sul verbale di giuramento.
Devi controllare gli orari ed eventualmente prendere appuntamento.

Dato che ci sarebbe l’obbligo di attenersi al formato legale (25 righe di circa 55-60 caratteri Arial), per alcuni documenti ho predisposto la traduzione su tale formato:
- bordo superiore 2,7 cm
- bordo inferiore 1,17
- bordo esterno 5,2 (il Ds sul fronte pagina il Sn sul retro, se lo usi)
- bordo interno 2,8 (il Sn sul fronte pagina il Ds sul retro, se lo usi)
- Interlinea paragrafo 28,35 pt.
- eliminare il controllo delle righe isolate (su Paragrafo - Distribuzione testo)
Tuttavia per alcuni documenti (bilanci) non ho potuto usare questo formato, ma sono stati accettati senza obiezioni; ciò però dipende dalla rigidità del cancelliere.

Tipico verbale di giuramento

VERBALE DI GIURAMENTO DI PERIZIA STRAGIUDIZIALE


L’anno________ e questo giorno _____ del mese di___________________
nella cancelleria del Tribunale di _______________, avanti al sottoscritto Cancelliere,
è comparso/a ____________________________
nato/a a _______________ il ______________________
residente a ________________ Via ___________________________
identificato/a mediante Carta d’identità
n. _______________ rilasciata il _________________________
che esibisce la relazione che precede, da lui/lei effettuata in data __________________
e chiede di poterla asseverare mediante giuramento.
Ammonito/a ai sensi di legge, il/la richiedente presta giuramento ripetendo le parole:
“Giuro di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni e di non aver avuto altro scopo che quello di far conoscere la verità”.
Letto, confermato e sottoscritto:

_______________________________


Ciao Gian


[Modificato alle 2007-07-21 21:11]

[Modificato alle 2007-07-22 16:42]


Direct link Reply with quote
 
Michele Treves
Local time: 06:56
Italian to Croatian
+ ...
UNA DOMANDA Jul 22, 2007

Ma un traduttore certe cose non le dovrebbe sapere? So di essere sgarbato ma nei forum troppe volte vengono posti dei quesiti che fanno cadere letteralmente le braccia.

Michele Treves


Direct link Reply with quote
 
Lorella Bernardo
Italy
Local time: 06:56
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti! Jul 22, 2007

Ringrazio tutti della cortesia e a Michele vorrei dire che sì, un traduttore dovrebbe saperle queste cose, ma dato che io sono una studentessa che da poco ha iniziato a tradurre è plausibile che io non conosca ancora certi meccanismi. E chiedere consigli a chi ne sa più di me ed ha alle spalle anni d'esperienza non mi sembra cosa da stupidi. Quindi la prossima volta, prima di sparare a zero sulla gente, chiediti il perchè si siano comportati in un certo modo, sarebbe un'ottima idea!
Ringrazio molto Gian perchè è stato dettagliato, ed ora l'asseverazione non mi sembra più una cosa impossibile.

Grazie ancora a tutti


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 06:56
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Certo!! Jul 22, 2007

Lorelai87 wrote:

Ringrazio tutti della cortesia e a Michele vorrei dire che sì, un traduttore dovrebbe saperle queste cose, ma dato che io sono una studentessa che da poco ha iniziato a tradurre è plausibile che io non conosca ancora certi meccanismi. E chiedere consigli a chi ne sa più di me ed ha alle spalle anni d'esperienza non mi sembra cosa da stupidi. Quindi la prossima volta, prima di sparare a zero sulla gente, chiediti il perchè si siano comportati in un certo modo, sarebbe un'ottima idea!
Ringrazio molto Gian perchè è stato dettagliato, ed ora l'asseverazione non mi sembra più una cosa impossibile.

Grazie ancora a tutti


Magari ci fosse stato proz 20 anni fa quando dovevo telefonare a destra e a mannca se non addirittura spostarmi per sapere come fare queste cose; se ti servono altre indicazioni (parlo per me ma credo per molti altri) non esitare.

E buona fortuna!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Help about the translation of a certificate!!!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs