Mobile menu

Programmi di dettatura e traduzioni
Thread poster: Alessia Simoni

Alessia Simoni  Identity Verified
Italy
Local time: 23:40
Member (2015)
English to Italian
Jul 26, 2007

Mi è capitato spesso di vedere qui su proz un banner pubblicitario di un programma di dettatura, che ho poi ritrovato anche tra gli strumenti consigliati da Biblit.
Mi sono incuriosita e ho letto come funziona, e mi sembra uno strumento molto utile, ma prima di provarlo volevo chiedere se qualcuno di voi usa o almeno conosce programmi di questo tipo. Facilitano davvero la traduzione (nel senso: la rendono più "veloce")? Hanno limitazioni linguistiche (del tipo si può dettare solo in inglese, non riconoscono determinate lettere come quelle con la dieresi, o così via), o compatibilità con pochi programmi (del tipo, si possono usare insieme ai CAT tools)?

Grazie a tutti!


Direct link Reply with quote
 

Luciano Drusetta
Italy
Local time: 23:40
Hungarian to Italian
+ ...
Compatibili con Wordfast Jul 27, 2007

Siccome non ti hanno ancora risposto ti dico quel poco che so.

Sono iscritto alla mailing list di Wordfast e ho letto di diversi utenti che usano questi software in combinazione con Wordfast, e ne sono molto soddisfatti. Non solo permettono di dettare la traduzione invece di scriverla, ma li puoi istruire in modo che eseguano anche determinati comandi sia in Windows/Word (tipo apri il file, salva il file...) sia in Wordfast (tipo convalida il segmento, chiudi la sessione...).

Tempo fa ne avevo installati un paio giusto per provare, ma erano versioni vecchie che non funzionavano bene. So che il software va allenato a riconoscere la tua voce, e per farlo il programma stesso ti propone un testo standard da leggere al microfono per "istruirlo" adeguatamente.

Di più non so: anch'io sarei curioso di sapere se possono riconoscere più lingue alla volta (un po' come i software di OCR) perché lavorando in coppia con mia moglie, utilizziamo diverse combinazioni linguistiche.

Per il discorso delle lettere, andando a logica non credo che sia un problema: se la tua pronuncia è corretta, dovrebbero riconoscere le parole e se le riconoscono correttamente le trascrivono correttamente, con tutti i segni diacritici del caso. Per esempio, se detti la parola "linguistica" in spagnolo, il software dovrebbe essere in grado di scrivere "lingüística" con la dieresi sulla u e l'accento sulla i.

Luciano


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:40
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Avete consultato il forum "Speech recognition" Jul 27, 2007

Non so se lo avete già notato, ma per tutti coloro a cui è sfuggito, da alcuni mesi è stato aperto in ProZ.com un forum dedicato ai programmi di riconoscimento vocale.
Si trova nella sezione dei forum tecnici col nome di "Speech recognition" e una scorsa alle discussioni tenute sull'argomento potrebbe essere utile.

http://www.proz.com/forum/238

ciao
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

Alessia Simoni  Identity Verified
Italy
Local time: 23:40
Member (2015)
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Jul 27, 2007

Grazie Gianfranco, non avevo notato quel forum!

Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
DNS Jul 27, 2007

Io uso da un po' Dragon Naturally Speaking 9.
Le combinazioni linguistiche sono sempre accoppiate con l'inglese. Ad es. si può comprare un'unica licenza e usare il programma per dettare in inglese e in italiano, se compri la versione italiana, ma non con una lingua diversa dall'inglese (ad es. non in italiano e tedesco, in tal caso ci vogliono 2 licenze). Io comunque lo uso solo con l'italiano.

Devo dire che mi trovo abbastanza bene, e funziona praticamente con tutte le interfacce, anche CAT tools, IM, e-mail, ecc. Personalmente l'ho provato con Transit e Trados e non ci sono problemi. Il primo addestramento è rapido, ci vogliono solo 15-20 minuti.

Non lo uso per tutte le traduzioni, perché dipende molto dal tipo di testo che si traduce (se è troppo tecnico fa troppi errori e si perde molto tempo nel correggere tutto o addestrarlo con i nuovi termini), ma per traduzioni con un linguaggio generico fila velocissimo, anche se nel rileggere ci vuole maggiore attenzione, perché a volte mette la è al posto della e o viceversa, e simili.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Programmi di dettatura e traduzioni

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs