https://www.proz.com/forum/italian/79889-formazione%3A_master_traduzione_genova.html

Formazione: master traduzione Genova
Thread poster: lauradiel
lauradiel
lauradiel  Identity Verified
Australia
Local time: 14:27
Member (2009)
German to Italian
+ ...
Jul 30, 2007

Mi piacerebbe sentire le esperienze di chi ha gia' frequentato il master a distanza in traduzione economica o giuridica organizzato dall'universita' di Genova. Grazie

 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 06:27
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Trad giuridica Jul 30, 2007

Ciao,
io ho frequentato il master in trad giuridica, solo per 1 lingua (inglese). Non mi occupo di legale ma spesso i testi di altro genere che traduco contengono parti legali, quindi mi interessava avere una preparazione in quel campo. Nel complesso è stata un'esperienza positiva, anche se certe cose del master potrebbero essere migliorate.
L'attività è molto strutturata, in pratica ogni settimana devi preparare qualcosa e quindi non c'è il rischio di perdersi. Ci sono moduli te
... See more
Ciao,
io ho frequentato il master in trad giuridica, solo per 1 lingua (inglese). Non mi occupo di legale ma spesso i testi di altro genere che traduco contengono parti legali, quindi mi interessava avere una preparazione in quel campo. Nel complesso è stata un'esperienza positiva, anche se certe cose del master potrebbero essere migliorate.
L'attività è molto strutturata, in pratica ogni settimana devi preparare qualcosa e quindi non c'è il rischio di perdersi. Ci sono moduli teorici di diritto italiano e anglosassone, schede di glossario da preparare e traduzioni dall'inglese e verso l'inglese. Metà delle traduzioni sono da fare da soli, l'altra metà è da fare in gruppo, nel senso che ogni membro del gruppo (composto da 4-6 persone) prepara la propria versione, poi si discute fino ad arrivare ad una versione "concordata" da presentare alla docente. I commenti dei docenti sono ricchi di spunti e molto utili. L'unico difetto, a mio avviso, è che alla fine del master il numero di parole tradotte e corrette è piuttosto basso, i moduli teorici sono per forza di cose non molto approfonditi, quindi non è che il master ti permetta da solo di buttarti in un mondo così complesso come quello della trad giuridica. Certo, qualche strumento te lo dà, ma poi bisogna lavorarci su.
Le traduzioni sono di circa 300 parole su argomenti come:
- diritto di famiglia
- contratti
- differenze fra common law e civil law
- fideiussione
- sentenze
- procura speciale



Laura
Collapse


 
lauradiel
lauradiel  Identity Verified
Australia
Local time: 14:27
Member (2009)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
un`altra domanda Jul 30, 2007

Grazie Laura per le informazioni!
ho un`ulteriore domanda: i testi che vengono tradotti durante il master sono quelli che un traduttore giuridico normalmente affronta durante il suo lavoro? Sono insomma testi che probabilmente ti troverai a tradurre una volta finito il master? Grazie


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 06:27
Member (2003)
English to Italian
+ ...
sì sono testi rappresentativi Jul 31, 2007

sì sono testi rappresentativi con terminologia ricorrente, ma poiché il numero di parole tradotto non è molto alto, si tratta comunque di una preparazione sui testi per forza di cose limitata.

 
Chiara Righele
Chiara Righele  Identity Verified
Italy
Local time: 06:27
English to Italian
+ ...
Solo un'informazione Jul 31, 2007

ldl wrote:

Mi piacerebbe sentire le esperienze di chi ha gia' frequentato il master a distanza in traduzione economica o giuridica organizzato dall'universita' di Genova. Grazie


Ciao ldl,
hai già visto questo post? http://www.proz.com/topic/80033

La persona che sta frequentando il corso ti può probabilmente dare "notizie fresche"!

Ciao, Chiara


 
lauradiel
lauradiel  Identity Verified
Australia
Local time: 14:27
Member (2009)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie Jul 31, 2007

Grazie! non avevo letto il post e non sapevo che ci fosse anche un forum per gli studenti....

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formazione: master traduzione Genova






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »