Novità nelle regole KudoZ: *Term Help*, aiuto alla compresione ecc.
Thread poster: Giuliana Buscaglione

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 22:53
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Jul 31, 2007

Ciao,

È stata aggiunta una definizione più dettagliata di ciò che si può chiedere in KudoZ e introdotta una novità riguardo *dove* chiedere *che cosa*.

Onde evitare malintesi, come moderatrice vorrei teneste conto di quanto segue:


59. What constitutes "term help" as defined in rule http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.1#1.1 ?

KudoZ questions can be used to ask for help on terms or idiomatic expressions.

A group of words (up to approximately 10) should be posted in a single question only when they constitute an unbreakable unit, such as an idiomatic expression (e.g. 'a jack of all trades and master of none') that may be several words long and where omitting any part would not formulate the question correctly.

Askers can also post sentences to ask for help in understanding a meaning, word order or a grammatical issue, but this should be done in the corresponding monolingual language pair. Monolingual KudoZ questions can be asked by selecting the same language for both source and target languages.





Grazie per la cooperazione.

Giuliana





[Edited at 2007-08-01 06:19]


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 22:53
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Ciao Giuliana Aug 1, 2007

grazie per l'aggiornamento.

Saluti carissimi.


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 22:53
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Grazie Giuliana Aug 1, 2007

Giuliana Buscaglione wrote:

Ciao,

È stata aggiunta una definizione più dettagliata di ciò che si può chiedere in KudoZ e introdotta una novità riguardo *dove* chiedere *che cosa*.

Onde evitare malintesi, come moderatrice vorrei teneste conto di quanto segue



59. What constitutes "term help" as defined in rule http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.1#1.1 ?

KudoZ questions can be used to ask for help on terms or idiomatic expressions.

A group of words (up to approximately 10) should be posted in a single question only when they constitute an unbreakable unit, such as an idiomatic expression (e.g. 'a jack of all trades and master of none') that may be several words long and where omitting any part would not formulate the question correctly.

Askers can also post sentences to ask for help in understanding a meaning, word order or a grammatical issue, but this should be done in the corresponding monolingual language pair. Monolingual KudoZ questions can be asked by selecting the same language for both source and target languages.



Una domanda giusto per essere certa di aver ben compreso:

quindi nel caso in cui non si comprenda bene una frase (non superiore alle 10 parole) non si potrà più richiedere aiuto nella coppia esempio eng>ita ma ci si dovrà rivolgere al kudoz inglese, comprendo bene?

E in caso di "squashamento" potrà (dovrà) la stessa (frase postata nella coppia eng>ita per l'esempio che porto) essere "squashata"
È giusto?.

Ciao buna estate:)

Angio



[Edited at 2007-08-01 07:54]


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:53
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Precisazione Aug 1, 2007

Angio wrote:
... quindi nel caso in cui non si comprenda bene una frase (non superiore alle 10 parole) non si potrà più richiedere aiuto nella coppia esempio eng>ita ma ci si dovrà rivolgere al kudoz inglese, comprendo bene?


Se occorre solo una spiegazione sul significato, per esempio di una espressione idiomatica, oppure si pone una domanda di natura grammaticale, occorre inviarla nella combinazione monolingue, per esempio Ita>Ita oppure Eng>Eng.

Il nuovo testo nelle FAQ è inteso ad evitare il gran numero di domande poste in combinazioni di due lingue quando in realtà quello che si chiede è solo il significato.

Angio wrote:
E in caso di "squashamento" potrà (dovrà) la stessa (frase postata nella coppia eng>ita per l'esempio che porto) essere "squashata"
È giusto?.

In genere queste domande non vengono cassate ma viene modificata la combinazione di lingue. Per esempio da Eng>Ita a Eng>Eng.

* * * * * *

Completo illustrando l'altra novità o precisazione appena fornita nelle FAQ.

L'interpretazione delle "frasi fino a 10 parole" è stata precisata come segue: in KudoZ occorre inviare domande riguardanti un singolo termine. Quando si tratta di espressioni indivisibili, ovvero di espressioni idiomatiche o gruppi di parole "inseparabili" si deve riportare l'intera espressione. Il limite massimo di 10 parole è solo indicativo, e dovrebbe essere sufficiente in tutte le circostanze.

In altre parole, non si possono chiedere pezzi di testo, fino a 10 parole, talvolta anche troncando a metà la frase per restare entro il limite di 10 parole. Una domanda KudoZ deve essere, in caso di parole multiple, una singola espressione "indivisibile".



* * * * *
Ho ricevuto richieste di chiarimenti, ora spero che sia tutto più chiaro.

ciao
Gianfranco



[Edited at 2007-08-01 09:06]


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 22:53
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Grazie mille Aug 1, 2007

Ciao Gianfranco

Ti ringrazio e se posso aggiungere a mio modesto avviso "ci voleva"

Non mi pareva infatti giusto leggere richieste di "traduzione" (spesso anche 15 in una giornata) di 10 parole nel titolo con continuazione nel corpo della spiegazione.

Grazie di nuovo e buona estate!

Angio


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 22:53
Italian to French
+ ...
Non sono convinta di queste novità Aug 2, 2007

Premetto che uso pochissimo i kudoz per porre domande ma partecipo invece attivamente alle risposte. Il mio umile parere è che queste nuove regole aumentano la confusione invece di semplificare le cose (non capisco bene cosa il perché di questi cambiamenti, tra l’altro).
Glissiamo sulla confusione iniziale di chi invia domande nella lingua sbagliata che si ridimensionerà, spero, dopo qualche giorno di rodaggio (altrimenti avremo di tutto di più nei glossari!).
Mi sembrava più facile fornire un aiuto quando la lingua di lavoro era chiara. Chi aveva bisogno di una spiegazione su una espressione usava già benissimo la domanda “monolingua” o forse questo si verifica solo nelle combinazioni che seguo, piccola isola felice rispetto alla grande giungla anglofona? Inoltre, usano già comunemente questo metodo i colleghi che lavorano in lingue più rare e che ottengono cosi più piste di ricerca. Noto anche che alle poche domande che mi sono arrivate, poste con questi nuovi criteri, è stato data una risposta nella lingua target “supposta” (proprio perché si presume che l’aiuto è più completo cosi o perché viene “immediato”). Mi viene da pensare che risulterà difficile per il richiedente attribuire i punti: ricompenso chi mi ha spiegato l’espressione nella lingua di partenza o chi mi ha risolto il problema fornendomi una soluzione concreta che userò nella mia traduzione…


[Modifié le 2007-08-02 19:22]


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 22:53
Member (2001)
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Con un po' di buona volontà è presto fatto Aug 2, 2007

Ciao Agnès,

Mi sembrava più facile fornire un aiuto quando la lingua di lavoro era chiara.


sarà stato più facile, soprattutto per chi chiede, ma era in contrasto con la pietra miliare delle regole KudoZ, ossia che KudoZ è term help, non "di traduzione".

Chi aveva bisogno di una spiegazione su una espressione usava già benissimo la domanda “monolingua” o forse questo si verifica solo nelle combinazioni che seguo, piccola isola felice rispetto alla grande giungla anglofona?


Non mi risulta che le combinazioni con la lingua inglese siano giungle, al massimo combinazioni più trafficate di altre, ma dici bene, ogni SC ha una suo humus, quindi realtà molto diverse e ciò che succede in una SC non succede necessariamente in altre, proprio perché le abitudini sono diverse, a parità di regole KudoZ ovviamente. Le precisazioni sono il frutto di osservazioni effettuate e problematiche insorte in un buon campione di SC.

.....con questi nuovi criteri, è stato data una risposta nella lingua target “supposta” (proprio perché si presume che l’aiuto è più completo cosi o perché viene “immediato”). Mi viene da pensare che risulterà difficile per il richiedente attribuire i punti: ricompenso chi mi ha spiegato l’espressione nella lingua di partenza o chi mi ha risolto il problema fornendomi una soluzione concreta che userò nella mia traduzione…


La risposta è molto semplice: se il/la moderatore/trice della SC in questione non se n'è accorto/a, è necessario contattarlo/a affinché intervenga. Se non vi è un moderatore per la SC in questione, basta contattarne uno dalla lista dei moderatori. È logico che è necessrio l'intervento di un moderatore, perché le regole non sono state rispettate, né dall'asker né da chi ha fornito la risposta.. in una SC monolingua direi che è come "barare sulle pari opportunità" (tanto per usare un eufemismo) di tutti coloro che seguono la lingua X monolingua e sarebbero perfettamente in grado di fornire aiuto, spesso validissimo per quella lingua e quella domanda sul significato, ma non parlano.... che so, il cinese, lingua in cui traduce l'asker.

Sono comunque convinta che con un po' di buona volontà e cooperazione da parte di tutti, sará possibile adeguarsi alle novità senza scossoni

Giuliana


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Novità nelle regole KudoZ: *Term Help*, aiuto alla compresione ecc.

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs