Help: definizione di "adattamento culturale"
Thread poster: Linda 969

Linda 969
Local time: 22:54
Italian to English
+ ...
Aug 1, 2007

Cari tutti,

Ho bisogno di trovare una definizione del termine "adattamento culturale". L'accezione che cerco è quella traduttologica, non quella psico-sociale. Mi potete aiutare?

Grazie!

Linda


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 22:54
German to Italian
+ ...
accezione traduttologica....? Aug 1, 2007

Ciao Linda!

Perdona l´ignoranza, ma che cosa intendi con "accezione traduttologica" dell´espressione in questione? Forse l´accezione riferita al traduttore in genere?
grazie
giulia78


Direct link Reply with quote
 

Linda 969
Local time: 22:54
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Traduttologia Aug 1, 2007

Giulia Fabrizi wrote:
cosa intendi con "accezione traduttologica" dell´espressione in questione?


Grazie per l'interesse, Giulia. Con "traduttologia" si indica normalmente il campo degli studi sulla traduzione, altrimenti detto "translation studies".


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 16:54
Member (2006)
English to Italian
+ ...
. Aug 1, 2007

Ciao Linda,

nel campo della traduzione, personalmente lo definirei come:

Processo di traslazione linguistica mediante il quale il testo sorgente viene conformato alle convenzioni sociali, culturali, stilistiche e tecniche specifiche del bacino di utenza.

Spero di non avere frainteso la domanda. Ti segnalo anche qualche link dove trovi altre definizioni e discussioni che forse potrebbero esserti utili.

http://www.amtrad.it/articles/localizzazione.php
http://access.unict.it/bollettino/2004/3_2004/43-45.pdf (pag 3)


Direct link Reply with quote
 

Linda 969
Local time: 22:54
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie, Bruna! Aug 1, 2007

Purtroppo mi serve una definizione autorevole da poter citare verbatim. Al solito trovo moltissimo materiale specifico in inglese e poco o nulla in italiano ...
But thanks anyway
L.


Direct link Reply with quote
 

texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 16:54
Member (2006)
English to Italian
+ ...
sorry.... Aug 1, 2007

Avevo frainteso, scusa.
Se sei proprio con l'acqua alla gola, potresti sempre virgolettare la mia e mettere texjax in bibliografia!

Scherzi a parte, al primo link viene citata una definizione della LISA, in inglese però, che viene definita "ufficiale" ma sinceramente non sono in grado di valutarne l'autorevolezza. Se trovo qualcos'altro che potrebbe fare al caso tuo ti contatto dopo.
Ciao per ora e buon lavoro.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Help: definizione di "adattamento culturale"

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs