Istruzioni per la redazione di testi in italiano destinati alla Svizzera
Thread poster: italia

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 08:51
Italian to German
+ ...
Aug 9, 2007

Salve a tutt*, come al solito cercando tutt'altra cosa mi sono imbattuta in una fonte utilissima a coloro che devono tradurre verso l'italiano testi destinati alla Svizzera.
A questo link potete scaricare un manuale contenente le istruzioni da rispettare per la redazioni di testi in italiano:
http://www.admin.ch/ch/i/bk/sp/legi/istruzioni.pdf

Spero torni utile a qualcuno:)))
Buon lavoro!
Slt



[Edited at 2007-08-09 14:50]


Direct link Reply with quote
 
Federica74
Local time: 08:51
English to Italian
+ ...
Grazie! Aug 9, 2007

Grazie mille, proprio adesso sto traducendo un testo per la Svizzera, non mi era ancora capitato. Lo consulterò di sicuro!

Buon lavoro!
Federica


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Mah Aug 9, 2007

A me sembra che il testo sia più per la "redazione" di testi in lingua italiana svizzera, e non credo aiuti molto per la traduzione.

Aiutano di più, in certi casi, i testi trilingui che si trovano nello stesso sito admin.ch.

Una parte di me avrebbe voglia di aggiungere ancora altri commenti sul manuale, ma l'altra parte di me non è d'accordo, quindi mi fermo qua

Giusi

[Modificato alle 2007-08-10 16:04]


Direct link Reply with quote
 

italia  Identity Verified
Germany
Local time: 08:52
Italian to German
+ ...
TOPIC STARTER
???? Aug 10, 2007

Giuseppina Gatta wrote:



Una parte di me avrebbe voglia di aggiungere ancora altri commenti, ma l'altra parte di me non è d'accordo, quindi mi fermo qua

Giusi
Cosa vuoi insinuare???


Non ho mica preteso di aver inventato l'acqua. Volevo semplicemente condividere un link che reputo utile. Se tu ritieni il contrario sono fatti tuoi, non ti pare.
E anch'io mi fermo qui nonostante mi spinga un forte desiderio a continuare... cmq lungi da me innescare delle polemiche infantili...




[Edited at 2007-08-10 05:30]


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Fraintendimenti Aug 10, 2007

italia wrote:

Giuseppina Gatta wrote:



Una parte di me avrebbe voglia di aggiungere ancora altri commenti, ma l'altra parte di me non è d'accordo, quindi mi fermo qua

Giusi
Cosa vuoi insinuare???


Non ho mica preteso di aver inventato l'acqua. Volevo semplicemente condividere un link che reputo utile. Se tu ritieni il contrario sono fatti tuoi, non ti pare.
E anch'io mi fermo qui nonostante mi spinga un forte desiderio a continuare... cmq lungi da me innescare delle polemiche infantili...




[Edited at 2007-08-10 05:30]


Cara Italia,
come ti ho scritto in privato, mi spiace di essere stata fraintesa e non voglio insinuare niente nei tuoi confronti, ci mancherebbe!

Le mie insinuazioni, se vogliamo chiamarle così, sono di ordine puramente linguistico nei confronti del manuale e non di te.

Un caro saluto
Giusi


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Istruzioni per la redazione di testi in italiano destinati alla Svizzera

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs