Traduzione nomi
Thread poster: GianlucaGURNARI
GianlucaGURNARI
Local time: 00:49
French to Italian
Aug 16, 2007

Ciao a tutti,
vorrei esporvi un problema che sto incontrando in un lavoro,
e avrei bisogno di conoscere la vostra opinione.

sto lavorando su una guida su lourdes, in parte la guida è già tradotta perché già all'ennesima pubblicazione, io sto rivedendo le parti già scritte e traducendo le parti nuove che la ampliano.

arrivo al dunque:

tutti i nomi di persona sono stati tradotti in italiano. a me pare una decisione un po' strana, non mi piace tanto, se avessi rifatto la traduzione dall'inizio non ci avrei neanche provato.

alla fine ho optato per lasciarli così, per i seguenti motivi:

1) non volevo perdere tempo a ricambiare tutti i nomi, per paura di dimenticarne qualcuno e anche perché tutte le precedenti edizioni di questa guida riportano i nomi tradotti..........e non volevo stravolgere tutto.
1) sono nomi dell'ottocento, e di un dominio religioso che si rivolge a tutti i tipi di persona, a volte la traduzione ci può stare (o almeno così mi sono detto).

PERÒ, verso la fine ho la lista dei miracolati di lourdes, devo tradurla in italiano, con luoghi di nascita, malattie etc.
Ci sono nomi di persone che vivono ancora, più i primi tre nomi che erano già stati tradotti in italiano nel corso del testo. Sinceramente io non me la sento di tradurre tutti i nomi, neanche i primi tre, che secondo me nel testo ci possono stare, ma nella lista no!
ho quindi optato per l'opzione di lasciarla così, voi cosa fareste? la decisione spetta ad ognuno di noi, personalmente, o c'è una regola meno arbitraria?

grazie a tutti.
ciao


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:49
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Non si traduce Aug 16, 2007

GianlucaGURNARI wrote:
...

tutti i nomi di persona sono stati tradotti in italiano. a me pare una decisione un po' strana, non mi piace tanto, se avessi rifatto la traduzione dall'inizio non ci avrei neanche provato.

...


Anche a me sembra molto stranna. Come traduciamo questi nomi:

George Bush.- Giorgio Bush?

Clinton.- (Bill) Guglielmo?


Nel campo dei brevetti sempre rispetto i nomi originali degli inventori: siando cinesi, messicani, usamericani, tedeschi, etc.

Ognivolta che faccio traduzione di Storia, lascio inn pace i nomi originali

Ma, puoi domandare al tuo cliente prima di fare una figuraccia e ascoltare il tipica lamento: "Ma, se me avessi detto..." Sempre è meglio la communicazione.


[Edited at 2007-08-16 20:51]


Direct link Reply with quote
 

Helen Zinni  Identity Verified
Italy
Local time: 00:49
Member
English to Italian
+ ...
Non si traducono Aug 16, 2007

Ciao Gianluca,

beh, io credo dipenda dai nomi. Voglio dire, noi abbiamo Cartesio, Giovanna d'Arco e la regina Elisabetta, ma qui si parla di persone che sono entrate o entreranno di diritto a far farte della storia. Sono, in un certo senso, 'universali' (anche se io non sono sempre d'accordo a tradurre, nemmeno in questo caso).

Ma se mi parli di persone 'normali', sebbene miracolate, per di più ancora viventi, allora credo proprio che chi si è occupato della traduzione prima di te abbia fatto un errore grossolano. È come se qualcuno traducesse il mio nome in una pubblicazione, presentandomi come Elena Zinni in Italia, Hélène Zinni in Francia ed Helen Zinni in Inghilterra. Saremmo tre persone diverse.

Quindi il mio consiglio è far presente al cliente l'errore delle pubblicazioni precedenti e correggere, per quanto possibile, i nomi, almeno nella lista finale.

Ciao e buon lavoro,
Helen

[Edited at 2007-08-16 22:47]


Direct link Reply with quote
 

Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 00:49
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Io la penso così Aug 16, 2007

Dipende dai nomi: in questo caso, se si tratta della storia alcuni nomi sono tradotti ed altri no.

Si tratta di una pratica che è stata poi adottata nei secoli.

Si può ricorrere al sito ufficiale sull'argomento, tradotto in diverse lingue o Wikipedia o la traduzione dei libri scritti sul tema.

A parte questo specifico caso, in generale io non tradurrei mai i nomi. E' una cosa che si faceva spesso in passato (pensiamo a tanti personaggi, che hanno il loro corrispondente in ciascuna lingua, o tanti nomi tradotti).

Non è proprio sbagliata, ma sicuramente non lasciano intatta la natura originale del nome di una persona.

Sono d'accordo con Helen, vedi infatti Cartesio e Giovanna d'Arco (difficili da pronunciare in italiano, ad esempio!!).

Buon lavoro.


Direct link Reply with quote
 
GianlucaGURNARI
Local time: 00:49
French to Italian
TOPIC STARTER
infatti... Aug 17, 2007

grazie per le risposte,
io comunque per ora ho lasciato i nomi di cardinali, preti, giudici e quant'altri tradotti nel testo, ma nella lista no, li ho lasciati in originale.

siccome questa guida esce da parecchi anni, ed esce così con i nomi tradotti (devo segnalare che la lista dei miracolati verrà aggiunta nella prossima edizione), e siccome prima di me ci hanno lavorato almeno già 4 o 5 traduttore per le edizioni precedenti, non me la sento di prendere la decisione di riportare i nomi alla versione originale...... penso che chiederò al cliente.

però mi dico che effettivamente i nomi di suore o frati si traducono per abitudine, une Soeur Marie in Francia, in Italia diventa Suor Maria.... o no? siete d'accordo con me?

Ma se traduco i nomi delle suore non posso lasciare gli altri non tradotti, insomma devo riuscire a essere coerente, però i colleghi precedenti hanno tradotto anche i nomi di scultori e artisti!!!!!!!!!

gianluca


Direct link Reply with quote
 

Helen Zinni  Identity Verified
Italy
Local time: 00:49
Member
English to Italian
+ ...
La mia opinione Aug 17, 2007

GianlucaGURNARI wrote:


però mi dico che effettivamente i nomi di suore o frati si traducono per abitudine, une Soeur Marie in Francia, in Italia diventa Suor Maria.... o no? siete d'accordo con me?


onestamente io lascerei Suor Marie, anziché scrivere Suor Maria...così come, se dovessi tradurre in francese Suor Antonietta, scriverei Soeur Antonietta e non Soeur Antoinette...sempre sulla base delle argomentazioni del mio post precedente...


GianlucaGURNARI wrote:

Ma se traduco i nomi delle suore non posso lasciare gli altri non tradotti, insomma devo riuscire a essere coerente, però i colleghi precedenti hanno tradotto anche i nomi di scultori e artisti!!!!!!!!!


Credo che questa sia una scelta da fare con il tuo cliente. Se credete (o se lui crede) che cambiare i nomi (voglio dire, riportare i nomi 'originali' togliendo le traduzioni precedenti) possa 'confondere' il lettore, allora forse ti dirà di lasciarli così. Ma tu almeno avrai fatto presente in maniera chiara e professionale, con tutte le argomentazioni del caso, di non essere d'accordo con le scelte fatte dai traduttori precedenti (o magari solo dal primo, e poi gli altri si sono trovati nelle tue stesse difficoltà, chi lo sa...). Certo, perché il testo sia coerente, a mio avviso, o traduci tutto o lasci tutto così...ma se non puoi intervenire sul testo già tradotto, e se la lista di miracolati apparirà per la prima volta nell'edizione su cui stai lavorando, allora, se il cliente è d'accordo, almeno la lista finale non tradurla. Questa la mia opinione.

Di nuovo buon lavoro,
Helen


Direct link Reply with quote
 
GianlucaGURNARI
Local time: 00:49
French to Italian
TOPIC STARTER
grazie Aug 17, 2007

sì, hai ragione,
io glielo dico,
e vediamo un po' cosa dice lui (il problema è che c'è il tramite dell'agenzia), altrimenti avrei già contattato il cliente direttamente.

grazie mille per i consigli.
preziosissimi.


Direct link Reply with quote
 

Helen Zinni  Identity Verified
Italy
Local time: 00:49
Member
English to Italian
+ ...
figurati... Aug 17, 2007

Figurati Gianluca,

è un piacere poter essere d'aiuto a colleghi alle prese con situazioni "difficili" come la tua.

Spero tu riesca a 'sbrogliare la matassa' e, perché no, facci sapere come va a finire. Adesso sono curiosa!:-)

A presto,
Helen


Direct link Reply with quote
 
GianlucaGURNARI
Local time: 00:49
French to Italian
TOPIC STARTER
news Aug 19, 2007

ciao,

allora, in realtà non ho delle news del cliente, che potrò contattare solo dal 3 settembre,
in realtà sono andato a vedere i siti su lourdes, tra cui quello ufficiale... è quasi incredibile.

tutto, tuttissimo! è tradotto. persino il nome delle vie, allora la rue des petits fossés, diventa sul sito la via dei piccoli canali,

bernardette, diventa bernardetta (anche se un titolo: sui passi di bernardetta, viene subito ripreso nel testo con la formula "sui passi di bernardette", insomma il traduttore non sapeva tanto cosa fare neanche lui..........

la cosa bella è che poi parole come ospizio, che è una parola comune viene lasciata Hospice.......

a questo punto io penso, anche prima di contattare il cliente (a cui chiederò sicuramente per la lista), che ogni decisione presa dal sottoscritto, se coerente, sarà per forza corretta, davanti alle innumerevoli incoerenze che ho riscontrato...

alla fine vedo che si fa un po' ciò che si vuole, poi dipende dal grado di "puntigliosità" di ciascuno............

ciao ciao


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione nomi

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs