Pages in topic:   [1 2] >
Nomi aziende: con o senza articolo?
Thread poster: Ileana M. Pop
Ileana M. Pop  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Romanian to Italian
+ ...
Aug 18, 2007

Buon pomeriggio!

Vi espongo un problema che ho lungamente dibattuto con alcuni colleghi: nelle vostre traduzioni, come vi comportate con i nomi delle aziende? Cedete alla tentazione di usare l'articolo?

Es: Accounting Department of XXX;

Come rendereste "of XXX"?
Di XXX, de XXX, della XXX?

Argomento troppo profondo per un sabato pomeriggio di agosto?
Un saluto,
Ileana


Direct link Reply with quote
 

matteo brambilla  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
English to Italian
+ ...
come fossero nomi propri di persona... Aug 18, 2007

Io solitamente tratto i nomi delle industrie o delle compagnie li tratto come fossero nomi propri di persona...e quindi senza farli precedere da un articolo...e, in caso di preposizioni, solo preposizioni semplici...

Buon fine settimana a tutti


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Senza articolo Aug 18, 2007

E con preposizione semplice, come Matteo


Ciao!


Direct link Reply with quote
 

matteo brambilla  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
English to Italian
+ ...
.... Aug 18, 2007

A meno che non faccia emergere tutta la mia "milanesità", e inizi a mettere articoli davanti a qualsiasi cosa!eheh!!

Buona continuazione!
Il Matteo


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 21:11
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Marketing / tecnico Aug 18, 2007

Ileana M. Pop wrote:
Cedete alla tentazione di usare l'articolo?


In effetti è un problema che mi pongo sempre anch'io, ma non si tratta di "tentazione", bensì di scelta spesso a livello aziendale. Le case automobilistiche, ad esempio, hanno sovente l'articolo (la Fiat, la BMW...). Io ho notato in generale che nei testi di marketing spesso si sceglie di "personalizzare" le aziende, mentre in altri più tecnici l'articolo non viene usato. Questo è uno degli elementi che uso io per scegliere, unito alla consuetudine dell'azienda in questione.

[Edited at 2007-08-18 14:59]


Direct link Reply with quote
 
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
Member (2003)
English to Italian
+ ...
colloquiale/professionale Aug 18, 2007

Con l'articolo più personale e colloquiale (La telecom ha.....)
oppure più professionale (Telecom Italia ha ...). Dipende un pò dal tono del testo...
E ora rilancio con un altro quesito per un sabato di agosto davanti al pc: come vi comportate con i "C level" ? Vale a dire, i CEO, CTO, e CFO etc... Li lascaite tal quali o li traducete con un corrispondente Direttore Generale, Finanziario, tecnico, ecc ?

Per il momento...buon pomeriggio a tutti!


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 21:11
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Dipende... Aug 18, 2007

Lucia Messuti wrote:

E ora rilancio con un altro quesito per un sabato di agosto davanti al pc: come vi comportate con i "C level" ? Vale a dire, i CEO, CTO, e CFO etc... Li lascaite tal quali o li traducete con un corrispondente Direttore Generale, Finanziario, tecnico, ecc ?


Anche in questo caso secondo me dipende dalle aziende, nel senso che se sono certa che corrisponde esattamente al Direttore Generale, ecc. lo traduco (soprattutto perché i vari CTO e CFO non sono comprensibili da tutti in italiano). Alcune multinazionali per cui traduco, ad esempio, so che preferiscono che CEO resti invariato, perché è conosciuto così da tutti all'interno del gruppo.


Direct link Reply with quote
 
Ileana M. Pop  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
D'accordo con Mariella Aug 18, 2007

... ma devo ammettere di essere la prima a confondermi e controllo sempre prima di scrivere.
Approfittiamo del thread per fare un glossarietto dei "C level" e compagnia bella?

Ahi, pensieri malati di una reclusa in casa.

Torno al lavoro... che è meglio.


Direct link Reply with quote
 

Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
English to Italian
Senza articolo Aug 18, 2007

Senza articolo, assolutamente!

come ti suonerebbe "la Google", "la Yahoo!", "la Dell Computer"? Mi sembrerebbe un commento di mia zia di settant'anni!

Basta con le forme "domestiche" (e anche un po' di derivazione dialettale) tipo "la FIAT", "la Mercedes", "la Parmalat"!

My 2 cts,

Mauro


Direct link Reply with quote
 
Ileana M. Pop  Identity Verified
Spain
Local time: 21:11
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
unanimità (o quasi) Aug 18, 2007

Beh, il sabato pomeriggio è già diventato sabato notte.

Sono contenta che la pensiate tutti come me: l'ideale sarebbe (ed è) evitare l'articolo il più possibile, anche se, come dice Mariella, se lo scopo è quello di far avvicinare il lettore, quella di "personalizzare" l'azienda si rivela una scelta quasi dovuta.

Buona notte a tutti!
Ileana


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 21:11
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Dialettali? Aug 19, 2007

Mauro Cristuib-Grizzi - http://www.microwide.it wrote:

Senza articolo, assolutamente!

come ti suonerebbe "la Google", "la Yahoo!", "la Dell Computer"? Mi sembrerebbe un commento di mia zia di settant'anni!

Basta con le forme "domestiche" (e anche un po' di derivazione dialettale) tipo "la FIAT", "la Mercedes", "la Parmalat"!

My 2 cts,

Mauro


Secondo me è bene evitare valutazioni troppo radicali. Non si tratta di forme domestiche, né dialettali (quale dialetto poi?). Date un'occhiata ad esempio qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/FIAT
http://it.wikipedia.org/wiki/Parmalat
http://it.wikipedia.org/wiki/Dell

[Edited at 2007-08-19 06:52]


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
Member (2007)
English to Italian
E i nomi dei prodotti delle aziende? Aug 19, 2007

Sono d'accordo per i nomi delle aziende, ma come comportarsi con i nomi dei prodotti delle aziende?

A me "oggi a Torino è stata presentata Fiat 500" fa veramente schifo...


Direct link Reply with quote
 

Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 21:11
German to Italian
+ ...
senza! Aug 19, 2007

In Ticino usano parecchio l'articolo davanti ai nomi aziendali, ma io evito (e lo casso ogni volta mi capita di fare revisioni). È bruttissimo e sciatto, IMHO.

Direct link Reply with quote
 

Mauro Cristuib-Grizzi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:11
English to Italian
. Aug 19, 2007

Mariella Bonelli wrote:

Mauro Cristuib-Grizzi - http://www.microwide.it wrote:

Senza articolo, assolutamente!

come ti suonerebbe "la Google", "la Yahoo!", "la Dell Computer"? Mi sembrerebbe un commento di mia zia di settant'anni!

Basta con le forme "domestiche" (e anche un po' di derivazione dialettale) tipo "la FIAT", "la Mercedes", "la Parmalat"!

My 2 cts,

Mauro


Secondo me è bene evitare valutazioni troppo radicali. Non si tratta di forme domestiche, né dialettali (quale dialetto poi?). Date un'occhiata ad esempio qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/FIAT
http://it.wikipedia.org/wiki/Parmalat
http://it.wikipedia.org/wiki/Dell

[Edited at 2007-08-19 06:52]


Non so di dove sei: qui da noi (ovvero nel "profondo Nord-ovest"), nella zona di influenza linguistica Milanese, quasi tutti i dialetti usano l'articolo davanti ai nomi propri. Per es. "Mi ha detto la Mariella che le azioni della Google sono scese! Cus te dis, a faghi ben a venda?"


Direct link Reply with quote
 

Giulia Fabrizi
Local time: 21:11
German to Italian
+ ...
"ditta" "azienda" sottinteso Aug 19, 2007

ciao Ileana e buona estate a tutti!

A me è stato insegnato che anteporre l' articolo determinativo "la" davanti al nome di una ditta o di un' azienda non può essere considerato un errore, né è il frutto di una tendenza colloquiale norditaliana, bensì il modo corretto di rendere il nome della ditta in questione tralasciando il sostantivo "ditta" (o azienda che sia); di conseguenza, l' espressione "la xx" starebbe per "la (ditta) XX".
Spero di essermi spiegata!
Saluti dalla piovosa innsbruck!
giulia78

[Bearbeitet am 2007-08-19 18:11]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nomi aziende: con o senza articolo?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums