Mobile menu

Cliente diretto, agenzia o via di mezzo?
Thread poster: Vania Dionisi

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:43
French to Italian
+ ...
Aug 26, 2007

Salve a tutti,
avrei bisogno di un consiglio. Lavoro per il momento solo per agenzie ossia non ho clienti diretti. Sono stata contattata da un’agenzia di produzione siti web/web marketing (NON fanno traduzioni), alla quale il mio nome è stato fatto da una collega (non sono purtroppo riuscita a capire chi) per una traduzione di lunghezza media che andrebbe a far parte di un pacchetto (sito web + traduzioni verso varie lingue) per il cliente finale.
Il dubbio che mi attanaglia è: che tipo di preventivo fare? Devo considerare l’agenzia un cliente diretto? Oppure, visto che non è il cliente finale, è preferibile fare un prezzo agenzia? O addirittura una via di mezzo, poiché non è comunque un’agenzia di traduzioni…
Sottolineo che il lavoro mi interessa molto perché sarebbe nel mio campo prediletto, quello che vorrei “spingere”, nella mia combinazione principale, ma al tempo stesso non vorrei commettere l'imperdonabile errore di fare un prezzo non adeguato.

Grata per qualsiasi tipo di parere.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 00:43
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Cliente diretto Aug 26, 2007

Vania Dionisi wrote:

Il dubbio che mi attanaglia è: che tipo di preventivo fare? Devo considerare l’agenzia un cliente diretto?


Ciao Vania,

si tratta a tutti gli effetti di un cliente diretto che, se non si rivolgesse a te, libera professionista, dovrebbe rivolgersi a un'agenzia di traduzioni. Anche io ho a che fare con questo tipo di clienti. In realtà loro offrono il valore aggiunto di occuparsi della traduzione per conto del cliente, per non fargli fare inutili ricerche, ma non è detto che debbano applicare un ricarico sul tuo servizio.


Direct link Reply with quote
 

Christel Zipfel  Identity Verified
Partial member (2004)
Italian to German
+ ...
Cliente diretto Aug 26, 2007

Il ragionamento di Mariella non fa una piega. Anch'io ho clienti di questo genere e ho sempre applicato il prezzo per clienti finali.

Auguri!


Direct link Reply with quote
 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:43
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE MILLE Aug 27, 2007

Care Mariella e Christel,

è quello che immaginavo e infatti il preventivo lo avevo preparato pensando a un cliente diretto, tuttavia, prima di mandarlo, ho preferito sentire il parere di colleghi. Vi sono infinitamente grata per l'intervento,

buona settimana,

Vania


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cliente diretto, agenzia o via di mezzo?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs