Mobile menu

Quale curriculum vitae scegliere?
Thread poster: Daniela Rita Mazzella

Daniela Rita Mazzella  Identity Verified
Italy
Local time: 05:58
German to Italian
+ ...
Aug 29, 2007

Salve! Dopo alcuni dei vostri consigli ho deciso che invierò la mia domanda di candidatura e il mio CV alle agenzie di traduzione disposte a farmi fare un periodo di tirocinio in-house per approfondire meglio le mie conoscenze. A questo punto ho ancora bisogno del vostro aiuto: come scrivere il mio Cv? Ho visto (e fino ad ora ho sempre usato quello) il modello europeo, ma credete che quello possa andare bene anche per il mio caso? O piuttosto dovrei impostarlo in un latro modo, usando un'altra struttura? Voi cosa mi consigliate? E poi per la corrsipsondente traduzione in Inglese e in tedesco ci sono regole particolari da seguire? Avete anche in questo casp qualche modello da suggerirmi? Grazie a chiunque sappia darmi un consiglio e buon lavoro.
Daniela


Direct link Reply with quote
 

Helen Zinni  Identity Verified
Italy
Local time: 05:58
Member
English to Italian
+ ...
CV Aug 29, 2007

Ciao,

io personalmente utilizzo il formato europeo, molto utile, secondo me, come "traccia" da seguire (e ritengo anche che abbia un aspetto alquanto 'professionale').

Potresti, però, modificarlo (almeno questo è quello che ho fatto io) sulla base delle tue esigenze. Cosa vuole sapere un'agenzia di traduzione? Specializzazioni? Tariffe? Lingue di lavoro? Progetti svolti? Altre informazioni rilevanti? Bene, allora niente ti vieta di modificare il tuo CV per inserire queste informazioni. Il modello europeo è un modello standard, che, in linea di massima, si applica a livello generale, ma rimane il fatto che ogni professione ha le sue peculiarità, che vanno evidenziate e promosse in modi diversi.

D'altronde, il CV è uno dei mezzi principali per 'promuovere te stesso', quindi più ti rispecchia (dal punto di vista professionale e personale) e meglio è, no?


My 2 cents,
Helen


P.S Quanto alle versioni in altre lingue, anche in quel caso puoi trovare il modello europeo, con la medesima struttura.

[Edited at 2007-08-29 13:28]

[Edited at 2007-08-29 13:29]

[Edited at 2007-08-29 13:30]


Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 21:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Dipende: dove lo devi mandare? Aug 29, 2007

Dansa wrote:

A questo punto ho ancora bisogno del vostro aiuto: come scrivere il mio Cv? Ho visto (e fino ad ora ho sempre usato quello) il modello europeo, ma credete che quello possa andare bene anche per il mio caso?


Dipende molto da dove manderai i tuoi curricula: il curriculum deve essere localizzato, in modo da corrispondere sempre ai modelli normalmente usati nei paesi di destinazione - per esempio, in Francia è normale includere nel cv una foto, e in Italia si includono sempre dati personali tipo età, stato civile, e (almeno in passato, per noi uomini) se si era fatto il servizio militare o meno.

Un curriculum senza questi dati per Francia o Italia avrebbe minori probabilità di essere accolto, ma, se mandato con questi dati negli USA, per esempio, avrebbe la quasi certezza di essere cestinato immediatamente.

Altro caso: in certi paesi (per esempio in Italia) il curriculum viene di solito scritto in ordine cronologico "normale", in altri (per esempio gli USA), in ordine cronologico inverso.

Se t'interessa, puoi consultare il mio articolo "How Not To Get Hired", nel quale tratto (piuttosto concisamente) proprio di questo.


Direct link Reply with quote
 

Daniela Rita Mazzella  Identity Verified
Italy
Local time: 05:58
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Cosa tradurre del curriculum? Sep 10, 2007

Salve! Sempre a proposito del mio curriculum vorrei chiedervi in che modo tradurlo in Inglese e Tedesco. Avendo scelto il modello europeo di Cv, ho scelto di utilizzare tale modello anche per l'Inglese e Tedesco, però ho un piccolo dubbio: i titoli di studio, come Laurea, Corso di perfezionamento e Diploma si traducono? In una delle tante guide su come si compila un Cv ho letto che il titolo della Laurea non si traduce, ma vale lo stesso anche per gli altri? O piuttosto si mette la dicitura in entrambe le lingue? Grazie!
Daniela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quale curriculum vitae scegliere?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs