Mobile menu

errore " (-2147467259): (-2147467259): Illegal Index "
Thread poster: Leonardo Musumeci

Leonardo Musumeci  Identity Verified
Italy
Local time: 17:06
English to Italian
+ ...
Aug 29, 2007

Ciao a tutti,

ho acquistato da poco Trados 2007 e dopo aver seguito il tutorial su Tageditor, ho provato ad eseguire una traduzione con un documento html scelto da me. Apro TagEditor, Workbench (con una Tm chiamata "prova"), il mio documento html da tradurre e con open/get la prima TU.

A questo punto ecco la mia prima domanda: nel tutorial su TagEditor, in Workbench sono attive tre finestre: Source, Tm e Terminology. Nel mio caso la Terminology non è attiva. Consulto la guida e leggo che bisogna attivarla con options > term recognition ed infatti compare.
Apro una TU e mi compare l'errore ""(-2147467259) Couldn't connect to Multiterm. Probably not running". Multiterm non dovrebbe essere già in esecuzione, visto che la finestra della terminologia è presente?

Ho dato un'occhiata anche al forum internazionale di Proz:

http://www.proz.com/topic/46705

e si dice di selezionare la versione di multiterm, ho scelto multiterm 7 (visto che ho installato anche Multiterm 2007), e pare che tutto funzioni...

Nel topic sopra,però,viene consigliato anche:

"And don´t forget to chose the proper termbase and language pair at the same place."

come termbase non avevo selezionato nulla e successivamente ho selezionato l'unica disponibile "sample (local)" e come lingua source/target ovviamente non è disponibile l'italiano...

L'errore sopra (connesso a multiterm) non compare più (per il fatto di aver selezionato una termbase, o sbaglio? )


Mi compare però un altro errore: " (-2147467259): (-2147467259): Illegal Index "

Dando un'occhiata al forum internazionale di proz
( http://www.proz.com/topic/45255 ) si consiglia sempre di selezionare lingue source/target corrette.

Ecco, quindi, l'altra mia domanda:

Perché tutto funzioni correttamente, anche se sto solo facendo una traduzione di prova, devo necessariamente creare un glossario con multiterm e di conseguenza una termbase? Anche se, essendo una traduzione di prova, non avrò ancora contenuti da inserire?


Grazie a tutti in anticipo

Leonardo


Direct link Reply with quote
 
illegal index Sep 2, 2007

ciao
in 7 anni di traduzione a tempo pieno, non ho mai usato multiterm, tant'è che non l'ho neppure installato

vedi tu quanto serve .....


Direct link Reply with quote
 

Leonardo Musumeci  Identity Verified
Italy
Local time: 17:06
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
pensavo anch'io proprio la stessa cosa Sep 5, 2007

Claudio Porcellana wrote:

ciao
in 7 anni di traduzione a tempo pieno, non ho mai usato multiterm, tant'è che non l'ho neppure installato

vedi tu quanto serve .....


...quando lo stavo installando: è l'unico modo, che io sappia per ora, per evitare l'errore/gli errori citato/i.

Ho provato con un nuovo documento html: apro Tageditor, Workbench, vado in options > term recognition e mi appare la finestra della terminology window. Apro un documento html e mi compare il primo errore ( "-2147467259 Couldn't connect to Multiterm. Probably not running" ). Allora creo una nuova termbase predefinita con glossario bilingue, inserisco il nome, seleziono le lingue e niente più, multiterm mi apre poi la termbase appena creata.

Vado in Options > Term recognition options, seleziono la termbase e Trados felice e contento, non s'inc.... più


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

errore " (-2147467259): (-2147467259): Illegal Index "

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs