Trados - nuovo
Thread poster: Livia D'Amore

Livia D'Amore  Identity Verified
Italy
Local time: 02:40
Member (2009)
German to Italian
+ ...
Sep 6, 2007

Ciao a tutti,
volevo qualche parere.... Sono indecisa se acquistare Trados, attualmente so utilizzare solo Transit.
In realtà quello che mi premeva capire è se è molto difficile
imparare ad usarlo da autodidatta, senza nessuno che fornisca spiegazioni (tenete presente che non sono particolarmente abile a gestire programmi per PC).
Voi che ne dite?


Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 02:40
Member
English to Italian
+ ...
no Sep 6, 2007

Ciao,

secondo me non è assolutamente impossibile, anzi.
Poi dipende dal livello che vuoi raggiungere.
Io ho imparato ad usarlo in una settimana circa o forse meno (mi riferisco al Workbench), qualche altro giorno per Tageditor. In poco tempo, secondo me, sei in grado di ricevere dal cliente e portare a termine un progetto, imparando per lo meno le funzioni base (ad es. creare una memoria, importare/esportare la memoria, lavorare sul testo con i comandi base per apertura e chiusura dei segmenti ecc.).
Anche usare Winalign (per allineare i testi e creare da zero una memoria) non è per niente difficile.
In generale, hai bisogno solo di pazienza, tempo e un po' di intuito.
Poi se già conosci Transit, dovresti avere comunque già dimistichezza con questo tipo di software (nonostante abbiano alla base un principio diverso).
In bocca al lupo.


Direct link Reply with quote
 

irene serafini  Identity Verified
Spain
Local time: 02:40
English to Italian
+ ...
ce la puoi fare ^^ Sep 10, 2007

Io ho imparato in una notte
Ovviamente, si intendono le funzioni base, e poi un po' alla volta si scoprono quelle più "sofisticate".
Non è assolutamente impossibile imparare da autodidatti, il tutorial è molto chiaro, soprattutto se si ha una minima idea di come funzionino software del genere anche se diversi fra loro (transit nel tuo caso).

In bocca al lupo

Irene


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados - nuovo

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs