Mobile menu

aiuto urgente - TagEditor
Thread poster: Marina Capalbo

Marina Capalbo  Identity Verified
Local time: 12:48
English to Italian
+ ...
Feb 5, 2003

ciao a tutti

ho sempre usato Trados con i documenti doc e html. Ora mi hanno inviato un grosso progetto piuttosto urgente in cui devo tradurre file .sgm

Ho provato ad aprirli con TagEditor e mi compare questo messaggio:

\"this document contains the unknown DOCTYPE declaration/root element \"chapter\".

A DTD settings file has not yet been defined for this document type. Would you like to specify the settings file now\"?

Cosa devo fare?

Ho provato a dire \"si\" e compare la finestra \"DTD settings\" ma non capisco cosa devo fare....

HELP!!!!


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:48
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Devi richiedere il file DTD Feb 5, 2003

TagEditor permette di lavorare con file HTML e XML. I file HTML vengono riconosciuti in base ad un file di configurazione standard incluso nel pacchetto.

Per ogni file XML occorre invece avere il file DTD che definisce il suo formato.

Questo file deve essere fornito da chi ha creato il file, quindi dal cliente, o dall\'agenzia per suo conto. Gli autori del file ne sono in possesso sicuramente perche\' e\' essenziale per la creazione del file che hai ricevuto.



Sensa il file DTD (di cui devi specificare in TagEditor la posizione nel tuo disco rigido) il software TE non riconosce la struttura dei file ed emette messaggi di errore quali quello citato.



Nel tuo caso l\'elemento \"chapter\" e\' la root della struttura XML. Insomma TagEditor non sa neppure da che parte iniziare a interpretare la struttura.



Gianfranco



[ This Message was edited by:on2003-02-05 23:02]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

aiuto urgente - TagEditor

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs