Mobile menu

Nuovo Traduttore con difficoltà a reperire lavoro
Thread poster: tcas

tcas
Italy
Local time: 21:06
English to Italian
+ ...
Feb 6, 2003

Ciao a tutti,

sono un traduttore freelance da poco tempo,

ed ho difficoltà a trovare lavoro.

Sono perfettamente bilingue (EN - IT) ed ho entrambi i passaporti, ho lavorato come trduttore part-time per tre anni, prima per un\' associazione di imprese che operano nel settore degli ascensori, traducendo standard tecnici EU e curando la versione in Inglese della loro rivista, poi ho trovato lavoretti minori attraverso amici e conoscenti, ma non riesco ad avere risposte dalle agenzie.

Premesso che mi sto per laureare in biologia, non ho alcun titolo di studio inerente al settore delle traduzioni, nè sono iscritto ad alcuna associazione (AITI ecc.).

Potrebbe essere questo il mio problema?

Tra i molti (circa 100) CV inviati e form compilati online mi hanno risposto 4 agenzie, 3 delle quali mi hanno inserito nel loro database (servirà?), mentre l\'ultima mi ha fatto fare un test online (ho fatto 0 errori) e mi ha detto che mi avrebbe contattato ma ancora niente.

Inoltre ho notato che chiedono molto l\'utilizzo di CAT, sopratutto Trados (Io ho appena scaricato wordfast, pi√Ļ accessibile alle mie tasche), √® proprio necessario?

Ringrazio tutti anticipatamente per le risposte, ogni suggerimento è more than welcome.

Grazie e a presto.

Tommaso (tcas)



Direct link Reply with quote
 
Marina Zinno  Identity Verified
Local time: 21:06
French to Italian
+ ...
inserimento database Feb 11, 2003

Caro Tommaso,

l\'inserimento nel database è sicuramente un passo avanti.

Il test di traduzione invece è poco indicativo, si preferisce, in alcuni casi, fare direttamente dei test on the job, troppo spesso ci siamo accorti che il test non era assolutamente indicativo del reale livello durante il lavoro, spesso infatti il lavoro era molto trascurato mentre il test viene solitamente fatto con cura.

Inooltre, fare zero errori è ancor meno indicativo... spesso si guarda all\'uso della terminologia, non è mica un quiz per vedere se capisci ma come sai rendere il testo originale nella tua madrelingua.

Il problema principale per la tua combinazione linguistica è la concorrenza con altri traduttori, sopratutto nelle agenzie italiane c\'è un AMMASSO di traduttori en>it e senza un minimo di specializzazione si rischia di venire bypassati da altre persone con esperienza o che comuqnue hanno già collaborato con l\'agenzia e quindi \"ci si fida\" di piu\' che provare un nuovo traduttore...



In bocca al lupo comunque,

Marina


Direct link Reply with quote
 

tcas
Italy
Local time: 21:06
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie della risposta Feb 11, 2003

Cara Marina,



grazie per la risposta, terrò a mente i tuoi consigli e continuerò a provare, con un po\' di pazienza qualcosa arriverà.



Ciao e buon lavoro



Tommaso



Direct link Reply with quote
 
Claudia Dalli Cardillo
Local time: 21:06
Spanish to Italian
+ ...
consiglio Feb 11, 2003

Ciao Tommaso,

mi chiamo Claudia e vorrei darti un consiglio. Cerca un corso di traduzione specializzata.

Io ho una bella laurea in interpretazione della stupenda e prestigiosa scuola di Trieste, eppure, per molti anni ho lavorato pochissimo. Tre anni fa, ho seguito un master di traduzione specializzata (economia e finanza) a Milano organizzato da un\'agenzia (CTI)e un paio di seminari di borsa e banca. Ho iniziato a lavorare per questa agenzia ( alla quale avevo gi√† inviato due anni prima il mio CV,nessuna risposta!!!)e la titolare mi ha detto che riceve una tonnellata di CV che regolarmente cestina se non riscontra una preparazione o un\' esperienza specifica in uno o pi√Ļ settori. Ad esempio, io traduco solo testi economici.

ciao e spero di averti dato un buon consiglio.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nuovo Traduttore con difficoltà a reperire lavoro

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs