Funzione di sostituzione in Tag Editor
Thread poster: FGHI (X)
FGHI (X)
FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 13:15
Spanish to Italian
+ ...
Sep 20, 2007

Ciao,
Qualcuno sa se esiste una funzione di Tag Editor che permetta di modificare una parola tutte le volte che ricorre senza dover aprire i segmenti? (Come in Word con Trova e Sostituisci)
Ho visto che c'è qualcosa si simile, ma quando ho provato ad utilizzarla non è successo niente (quindi per sostituire la parola in questione ho dovuto aprire segmento per segmento).
Grazie a tutti!


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Probabilmente hai impostata la protezione di tutto il segmento Sep 20, 2007

Ciao,

credo tu abbia impostata la protezione di tutto il segmento. Se imposti solo la protezione dei tag esterni, è possibile modificare il testo senza dover aprire il segmento.

Giuliana

[Edited at 2007-09-20 17:32]


 
FGHI (X)
FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 13:15
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Sep 20, 2007

Mi puoi dire come modificare la protezione (da quale menu)?

 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Tools > Options > Protection Sep 20, 2007

Ciao,

scusa, non ho pensato di aggiunrlo subito:

Tools > Options > Protection - protected tags + external tags only e disattiva sotto "protect document"

Queste sono le mie impostazioni e in questo modo riesco a correggere senza dover aprire i segmenti.

Se si tratta di errori di battitura durante la traduzione, un buon modo per limitarli è quello di impostare al tab Spelling (stessa scheda) "Check spelling when closing segments".

G
... See more
Ciao,

scusa, non ho pensato di aggiunrlo subito:

Tools > Options > Protection - protected tags + external tags only e disattiva sotto "protect document"

Queste sono le mie impostazioni e in questo modo riesco a correggere senza dover aprire i segmenti.

Se si tratta di errori di battitura durante la traduzione, un buon modo per limitarli è quello di impostare al tab Spelling (stessa scheda) "Check spelling when closing segments".

Giuliana
Collapse


 
FGHI (X)
FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 13:15
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Sep 20, 2007



 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 13:15
English to Italian
+ ...
concordo Sep 20, 2007

Giuliana Buscaglione wrote:

Se si tratta di errori di battitura durante la traduzione, un buon modo per limitarli è quello di impostare al tab Spelling (stessa scheda) "Check spelling when closing segments".

Giuliana


Anch'io uso spesso questa funzione (non sempre però è comodissimo perché rileva come errori anche nomi stranieri o sigle, rallentando un po' il lavoro).

Io ho sempre la protezione anche per le tag interne (può succedere di dimenticarne o di invertirle), ma uso tranquillamente allo stesso tempo la funzione di Search/Replace.

[Edited at 2007-09-20 08:39]


 
FGHI (X)
FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 13:15
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie Sep 20, 2007

anche a te

 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Cerca e sostituisci è unidirezionale Sep 20, 2007

Se non ricordo male la questione è ancora più banale: la funzione di ricerca/sostituzione (ctrl-H) in TagEditor è unidirezionale, per cui se la si esegue col cursore alla fine del file non succede niente - e non si apre neanche un messaggio di avviso. Ma basta andare a inizio file e ripetere il comando e la ricerca funziona perfettamente.

 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
Member (2001)
German to Italian
+ ...
No, è bidirezionale Sep 20, 2007

Ciao Luca,

no, si può impostare la ricerca sia in un senso che nell'altro.

Giuliana


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 13:15
English to Italian
+ ...
esatto Sep 20, 2007

..e aggiungo che si può anche cercare in base alla maiuscola/minuscola o solo parole intere.

 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Direzione a scelta, ma ricerca parziale Sep 20, 2007

Ciao,

Giuliana Buscaglione wrote:
no, si può impostare la ricerca sia in un senso che nell'altro.
Giuliana


Volevo dire che ciascuna ricerca è monodirezionale, verso l'alto o verso il basso, e considera solo la porzione rimanente del file, rispettivamente fino alla all'inizio o fino alla fine.

Abituati all'automatismo di Word, che riparte dall'inizio o avverte d'avere incontrato un EOF, è facile commettere un errore (come pensare d'avere sostituito tutte le occorrenze di un'espressione avendole invece sostituite solo su mezzo file).

E se il cursore è a fine file, facendo una normale ricerca si può avere l'impressione che qualcosa non vada. Forse è questo che è capitato a FGHI?


 
FGHI (X)
FGHI (X)  Identity Verified
Local time: 13:15
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
No, non era proprio questo Sep 20, 2007

Trovava tutte le parole, ma quando cercavo di sostituirle dovevo per forza aprire il segmento, altrimenti non le modificava, aveva ragione Giuliana.
Cmq grazie!


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Ahhhh, Luca, non avevo capito! Sep 20, 2007

Ciao Luca,

adesso ho capito che cosa intendevi!



Sì, certo quello può essere inteso come un limite o uno svantaggio: per me è un vantaggio, perché uso la funzione soprattutto per trovare un termine tradotto in precedenza che desidero sostituire con uno tradotto dopo che mi pare migliore; il tempo per la ricerca si riduce notevolmente in alcuni casi.

Giuliana


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Funzione di sostituzione in Tag Editor






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »