Funzione di sostituzione in Tag Editor Thread poster: FGHI (X)
| FGHI (X) Local time: 13:15 Spanish to Italian + ...
Ciao, Qualcuno sa se esiste una funzione di Tag Editor che permetta di modificare una parola tutte le volte che ricorre senza dover aprire i segmenti? (Come in Word con Trova e Sostituisci) Ho visto che c'è qualcosa si simile, ma quando ho provato ad utilizzarla non è successo niente (quindi per sostituire la parola in questione ho dovuto aprire segmento per segmento). Grazie a tutti! | | | Probabilmente hai impostata la protezione di tutto il segmento | Sep 20, 2007 |
Ciao, credo tu abbia impostata la protezione di tutto il segmento. Se imposti solo la protezione dei tag esterni, è possibile modificare il testo senza dover aprire il segmento. Giuliana
[Edited at 2007-09-20 17:32] | | | FGHI (X) Local time: 13:15 Spanish to Italian + ... TOPIC STARTER
Mi puoi dire come modificare la protezione (da quale menu)? | | | Tools > Options > Protection | Sep 20, 2007 |
Ciao, scusa, non ho pensato di aggiunrlo subito: Tools > Options > Protection - protected tags + external tags only e disattiva sotto "protect document" Queste sono le mie impostazioni e in questo modo riesco a correggere senza dover aprire i segmenti. Se si tratta di errori di battitura durante la traduzione, un buon modo per limitarli è quello di impostare al tab Spelling (stessa scheda) "Check spelling when closing segments". G... See more Ciao, scusa, non ho pensato di aggiunrlo subito: Tools > Options > Protection - protected tags + external tags only e disattiva sotto "protect document" Queste sono le mie impostazioni e in questo modo riesco a correggere senza dover aprire i segmenti. Se si tratta di errori di battitura durante la traduzione, un buon modo per limitarli è quello di impostare al tab Spelling (stessa scheda) "Check spelling when closing segments". Giuliana ▲ Collapse | |
|
|
FGHI (X) Local time: 13:15 Spanish to Italian + ... TOPIC STARTER |
Giuliana Buscaglione wrote: Se si tratta di errori di battitura durante la traduzione, un buon modo per limitarli è quello di impostare al tab Spelling (stessa scheda) "Check spelling when closing segments". Giuliana Anch'io uso spesso questa funzione (non sempre però è comodissimo perché rileva come errori anche nomi stranieri o sigle, rallentando un po' il lavoro). Io ho sempre la protezione anche per le tag interne (può succedere di dimenticarne o di invertirle), ma uso tranquillamente allo stesso tempo la funzione di Search/Replace.
[Edited at 2007-09-20 08:39] | | | FGHI (X) Local time: 13:15 Spanish to Italian + ... TOPIC STARTER | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Cerca e sostituisci è unidirezionale | Sep 20, 2007 |
Se non ricordo male la questione è ancora più banale: la funzione di ricerca/sostituzione (ctrl-H) in TagEditor è unidirezionale, per cui se la si esegue col cursore alla fine del file non succede niente - e non si apre neanche un messaggio di avviso. Ma basta andare a inizio file e ripetere il comando e la ricerca funziona perfettamente. | |
|
|
No, è bidirezionale | Sep 20, 2007 |
Ciao Luca, no, si può impostare la ricerca sia in un senso che nell'altro. Giuliana | | |
..e aggiungo che si può anche cercare in base alla maiuscola/minuscola o solo parole intere. | | | Luca Tutino Italy Member (2002) English to Italian + ... Direzione a scelta, ma ricerca parziale | Sep 20, 2007 |
Ciao, Giuliana Buscaglione wrote: no, si può impostare la ricerca sia in un senso che nell'altro. Giuliana Volevo dire che ciascuna ricerca è monodirezionale, verso l'alto o verso il basso, e considera solo la porzione rimanente del file, rispettivamente fino alla all'inizio o fino alla fine. Abituati all'automatismo di Word, che riparte dall'inizio o avverte d'avere incontrato un EOF, è facile commettere un errore (come pensare d'avere sostituito tutte le occorrenze di un'espressione avendole invece sostituite solo su mezzo file). E se il cursore è a fine file, facendo una normale ricerca si può avere l'impressione che qualcosa non vada. Forse è questo che è capitato a FGHI? | | | FGHI (X) Local time: 13:15 Spanish to Italian + ... TOPIC STARTER No, non era proprio questo | Sep 20, 2007 |
Trovava tutte le parole, ma quando cercavo di sostituirle dovevo per forza aprire il segmento, altrimenti non le modificava, aveva ragione Giuliana. Cmq grazie! | |
|
|
Ahhhh, Luca, non avevo capito! | Sep 20, 2007 |
Ciao Luca, adesso ho capito che cosa intendevi! Sì, certo quello può essere inteso come un limite o uno svantaggio: per me è un vantaggio, perché uso la funzione soprattutto per trovare un termine tradotto in precedenza che desidero sostituire con uno tradotto dopo che mi pare migliore; il tempo per la ricerca si riduce notevolmente in alcuni casi. Giuliana | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Funzione di sostituzione in Tag Editor Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |