contratto - tariffe
Thread poster: Sara Parenti
Sara Parenti
Sara Parenti  Identity Verified
Local time: 21:44
German to Italian
+ ...
Sep 26, 2007

Buonasera a tutti!

Stamani ho ricevuto una proposta di contratto di collaborazione da un cliente per il quale ho lavorato saltuariamente il mese scorso.
Mi sarà richiesto un impegno di 3 giorni full-time al mese per telefonate all'estero ecc..più ovviamente dovrò occuparmi di tutte le eventuali comunicazioni con i clienti esteri per 3 mesi e della traduzione di tutta la documentazione.

Fermo restando che per la traduzione la tariffa sarà conteggiata sull'effet
... See more
Buonasera a tutti!

Stamani ho ricevuto una proposta di contratto di collaborazione da un cliente per il quale ho lavorato saltuariamente il mese scorso.
Mi sarà richiesto un impegno di 3 giorni full-time al mese per telefonate all'estero ecc..più ovviamente dovrò occuparmi di tutte le eventuali comunicazioni con i clienti esteri per 3 mesi e della traduzione di tutta la documentazione.

Fermo restando che per la traduzione la tariffa sarà conteggiata sull'effettiva mole di lavoro non so proprio come calcolare invece una tariffa "approssimativa" per quelle 3 giornate di lavoro + le comunicazioni con i clienti esteri (in poche parole sarò il referente per qualsiasi problema o questione ma in questo mese sinceramente non ho dovuto impiegare molto tempo..). Quindi avevo pensato ad un fisso mensile + tariffa per le traduzioni.
In effetti, così, su due piedi non so davvero quale offerta presentare!
Qualche suggerimento?

Grazie!
Collapse


 
francesca_dt
francesca_dt
Germany
Local time: 21:44
German to Italian
io proverei così... Sep 27, 2007

Effettivamente è difficile...
Io calcolerei un prezzo fisso per i tre giorni, basandomi su quello che vuoi guadagnare all'ora (tariffa oraria x 8 ore giornaliere x 3 giorni). Poi farei un prezzo per la traduzione (a riga, a cartella o a parole) e per le eventuali ulteriori comunicazioni con i clienti prevederei una tariffa oraria (eventualmente a scaglioni di 20 minuti).
L'importante è decidere quanto vuoi gadagnare all'ora.

Buona fortuna!

Francesca
<
... See more
Effettivamente è difficile...
Io calcolerei un prezzo fisso per i tre giorni, basandomi su quello che vuoi guadagnare all'ora (tariffa oraria x 8 ore giornaliere x 3 giorni). Poi farei un prezzo per la traduzione (a riga, a cartella o a parole) e per le eventuali ulteriori comunicazioni con i clienti prevederei una tariffa oraria (eventualmente a scaglioni di 20 minuti).
L'importante è decidere quanto vuoi gadagnare all'ora.

Buona fortuna!

Francesca

[Modificato alle 2007-09-27 12:19]
Collapse


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 21:44
Polish to Italian
+ ...
Forse... Sep 27, 2007

Sara Parenti wrote:
...3 giorni full-time al mese per telefonate all'estero ecc..


Calcola almeno come 3 giornate di interpretariato di trattativa. Dipende dalle tue tariffe di interpretariato.. Ad es 300 EUR a giornata? 900 EUR fisse al mese?

Sara Parenti wrote:
...più ovviamente dovrò occuparmi di tutte le eventuali comunicazioni con i clienti esteri per 3 mesi


Le "comunicazioni" soprattutto se sono telefoniche, ti occupano molto tempo. Soprattutto se tu devi girare la questione al "capo", e poi rigirare la risposta. Non calcolare solo il tempo della telefonata. I telefoni sono occupati, la gente non c'e', e il tempo passa. E tu non puoi fare altro perchè in angolino del cervello sai che devi cercare il signor Pincopallino che è in pausa pranzo..

Magari fissa un "tetto" di contatti (POCHI!!!) inclusi nel pacchetto ore delle 3 giornate fisse, e poi un "gettone" per ogni comunicazione oltre quelle fissate. Del resto: più comunicazioni = più affari. Lui paga se gli affari vanno. Dovrebbe essere contento...

Io quando ho interventi telefonici del tipo:

- l'italiano chiama che ha un problema col polacco
- chiamo il polacco e parlo con lui
- richiamo l'italiano e riferisco
(+ eventuale telefonata finale al polacco)

Calcolo un'ora di lavoro, che comunque se ne va. Anche se le 3/4 telefonate insieme sono durate 15/20 minuti, perchè anche il tempo passato a inseguire la gente si conta...

Daniele


 
Giulia TAPPI
Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 21:44
French to Italian
+ ...
Attenzione! Sep 27, 2007

Ho avuto un'esperienza non proprio uguale, ma simile.
Avevo pattuito un impegno di mezza giornata (in ditta) per 5 giorni alla settimana, e avevo chiesto un compenso di 3.500€ al mese, pensando, ingenuamente, di poter seguire il mio lavoro abituale nella mezza giornata in cui stavo a casa.
Di fatto, il cliente è diventato sempre più invadente, mi telefonava anche fuori orario, e mi sono trovata sommersa molto rapidamente, tanto che ho dovuto subappaltare il lavoro più interessan
... See more
Ho avuto un'esperienza non proprio uguale, ma simile.
Avevo pattuito un impegno di mezza giornata (in ditta) per 5 giorni alla settimana, e avevo chiesto un compenso di 3.500€ al mese, pensando, ingenuamente, di poter seguire il mio lavoro abituale nella mezza giornata in cui stavo a casa.
Di fatto, il cliente è diventato sempre più invadente, mi telefonava anche fuori orario, e mi sono trovata sommersa molto rapidamente, tanto che ho dovuto subappaltare il lavoro più interessante, per i miei clienti fedeli, passando poi la notte a rileggere quello che le colleghe avevano tradotto...
L'unica cosa che ti posso dire è: stai attenta!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

contratto - tariffe






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »