Pages in topic:   [1 2] >
Ragazzi, si è toccato il fondo!
Thread poster: Christel Zipfel
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 10:12
Member (2004)
Italian to German
+ ...
Sep 27, 2007

Lo so che non ne potete più di leggere thread simili, come anch'io del resto, e me ne scuso.

Ormai ci eravamo "abituati", si fa per dire, a tariffe di 3 o 4 centesimi a parola, ma qui si parla addirittura di 2,4 centesimi (3.659 parole = 90 Euro).

Il job è già chiuso, ma spero che l'interessata mi legga ugualmente e si vergogni, ed eventualmente anche chi ha accettato il lavoro.

Non c'è bisogno di rispondere, solo di meditare su quanto siamo caduti in b
... See more
Lo so che non ne potete più di leggere thread simili, come anch'io del resto, e me ne scuso.

Ormai ci eravamo "abituati", si fa per dire, a tariffe di 3 o 4 centesimi a parola, ma qui si parla addirittura di 2,4 centesimi (3.659 parole = 90 Euro).

Il job è già chiuso, ma spero che l'interessata mi legga ugualmente e si vergogni, ed eventualmente anche chi ha accettato il lavoro.

Non c'è bisogno di rispondere, solo di meditare su quanto siamo caduti in basso.
Collapse


 
Sally Winch
Sally Winch  Identity Verified
Local time: 10:12
Italian to English
+ ...
Le forze del mercato (Market forces!) Sep 27, 2007

Ciao Christel,

E' disgustoso si', ma si riceve cio' che si paga, no? L'abbassamento dei prezzi e' causato dalla concorrenza, l'ignoranza del cliente per quanto riguarda la qualita' di una traduzione e dal numero di traduttori poco qualificati presenti sul mercato. Chiunque puo' dirsi traduttore dopo un po' di tempo in Italia - "Cosa faccio? Insegno? Traduco o vendo immobili??"... e quindi non dovremmo stupirci che esistino queste situazioni.

Parliamo di soluzioni - co
... See more
Ciao Christel,

E' disgustoso si', ma si riceve cio' che si paga, no? L'abbassamento dei prezzi e' causato dalla concorrenza, l'ignoranza del cliente per quanto riguarda la qualita' di una traduzione e dal numero di traduttori poco qualificati presenti sul mercato. Chiunque puo' dirsi traduttore dopo un po' di tempo in Italia - "Cosa faccio? Insegno? Traduco o vendo immobili??"... e quindi non dovremmo stupirci che esistino queste situazioni.

Parliamo di soluzioni - come possiamo educare il cliente a pagare la qualita'? Io vedo che la passaparola e' ancora il metodo di marketing piu' efficace nel nostro campo. Se qualcuno ha altre soluzioni ben vengano. Se no, ci rimangono le solite qualifiche e associazioni, e la capacita' di rifiutare il lavoro mal pagato.

Buon lavoro,
Sally
Collapse


 
Latin_Hellas (X)
Latin_Hellas (X)
United States
Local time: 10:12
Italian to English
+ ...
Ci sono altre interpretazioni Sep 27, 2007

Può anche darsi che con l'espansione della mondializzazione in genere, ed anche il mercato interno europeo in particolare, sempre più soggetti hanno bisogno di traduzioni e per vari motivi ed a vari livelli di prezzo e di qualità.

Non si percepisce necessariamente una diminuizione di opportunità di lavoro ben remunerato, anzichè un'espansione del mercato in genere. Clienti e fornitori di servizi di basso valore oggi potrebbero diventare quelli di alto valore domani.
... See more
Può anche darsi che con l'espansione della mondializzazione in genere, ed anche il mercato interno europeo in particolare, sempre più soggetti hanno bisogno di traduzioni e per vari motivi ed a vari livelli di prezzo e di qualità.

Non si percepisce necessariamente una diminuizione di opportunità di lavoro ben remunerato, anzichè un'espansione del mercato in genere. Clienti e fornitori di servizi di basso valore oggi potrebbero diventare quelli di alto valore domani.

Comunque sia, nonostante la proliferazione di offerte di bassa remunerazione, quest'anno io, perlomeno, ho espanso sia in termini di diversificazione (lingue, clientela, geograficamente) sia in termini di volume sia in termini di prezzo.

Dunque, forse una differenziazione in questa fase di mercato è benvenuta.

[Edited at 2007-09-27 10:22]
Collapse


 
Sergio Paris
Sergio Paris  Identity Verified
Italy
Local time: 10:12
German to Italian
+ ...
...senza parole !!! Sep 27, 2007

Non c'è più rispetto per la nostra professione. Io credo che la colpa non sia soltanto dei committenti e delle agenzie ma anche e soprattutto di chi accetta di lavorare a queste tariffe. E' necessario, se non addirittura impellente, che ci sia più impegno da parte di tutti coloro che si ritengono "traduttori professionisti" a dare finalmente un aspetto dignitoso a questo mestiere !!!!

Sergio

[Edited at 2007-
... See more
Non c'è più rispetto per la nostra professione. Io credo che la colpa non sia soltanto dei committenti e delle agenzie ma anche e soprattutto di chi accetta di lavorare a queste tariffe. E' necessario, se non addirittura impellente, che ci sia più impegno da parte di tutti coloro che si ritengono "traduttori professionisti" a dare finalmente un aspetto dignitoso a questo mestiere !!!!

Sergio

[Edited at 2007-09-27 10:29]
Collapse


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
vari livelli di qualità? Sep 27, 2007

bale002 wrote:

Può anche darsi che con l'espansione della mondializzazione in genere, ed anche il mercato interno europeo in particolare, sempre più soggetti hanno bisogno di traduzioni e per vari motivi ed a vari livelli di prezzo e di qualità.


penso non ci siano mezzi termini. Una traduzione è di qualità o non è... nulla.
Non ci fa bene parlare di diversi livelli di qualità.
La qualità è una, ed è buona.
Il resto non è traduzione.


 
Elisa Comito
Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Italian
+ ...
Purtroppo... Sep 27, 2007

Gabi Ancarola wrote:

bale002 wrote:

Può anche darsi che con l'espansione della mondializzazione in genere, ed anche il mercato interno europeo in particolare, sempre più soggetti hanno bisogno di traduzioni e per vari motivi ed a vari livelli di prezzo e di qualità.


penso non ci siano mezzi termini. Una traduzione è di qualità o non è... nulla.
Non ci fa bene parlare di diversi livelli di qualità.
La qualità è una, ed è buona.
Il resto non è traduzione.

... la realtà non è così, Gabi. I diversi livelli esistono eccome e molti clienti e agenzie si contentano di quelli più bassi. E' inutile chiudere gli occhi. Possiamo pure dire "quella roba non è traduzione" ma di fatto c'è chi ci vive, più spesso ci vivacchia (i traduttori), e chi ci lucra (i clienti).


 
Margherita Zappatore
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 10:12
English to Italian
+ ...
CONCORDO PIENAMENTE Sep 27, 2007

Gabi wrote:

penso non ci siano mezzi termini. Una traduzione è di qualità o non è... nulla.
Non ci fa bene parlare di diversi livelli di qualità.
La qualità è una, ed è buona.
Il resto non è traduzione. [/quote]


Hai pienamente ragione!!! ho visto delle traduzioni (che ahimè ho dovuto correggere, con enorme fatica) che facevano ribrezzo!!!!
e pensare che si riteneva una "traduttrice" professionista... bisognerebbe cercare di rest
... See more
Gabi wrote:

penso non ci siano mezzi termini. Una traduzione è di qualità o non è... nulla.
Non ci fa bene parlare di diversi livelli di qualità.
La qualità è una, ed è buona.
Il resto non è traduzione. [/quote]


Hai pienamente ragione!!! ho visto delle traduzioni (che ahimè ho dovuto correggere, con enorme fatica) che facevano ribrezzo!!!!
e pensare che si riteneva una "traduttrice" professionista... bisognerebbe cercare di restringere il campo e di far andare avanti solo quelli che riescono a dare un buona qualità alla traduzione!
Collapse


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 02:12
Member (2003)
English to Italian
+ ...
La qualità è una? Sep 27, 2007

Gabi Ancarola wrote:

penso non ci siano mezzi termini. Una traduzione è di qualità o non è... nulla.
Non ci fa bene parlare di diversi livelli di qualità.
La qualità è una, ed è buona.
Il resto non è traduzione.


Non sono d'accordo.

Ci possono essere diversi livelli di qualità, a seconda delle esigenze del cliente e, soprattutto, dello scopo della traduzione: un conto, è, ad esempio, la traduzione di un articolo per uso interno e meramente informativo, e un altro la traduzione dello stesso articolo destinata alla pubblicazione. Nel primo caso la velocità potrebbe avere più importanza della precisione, e vice versa nel secondo caso.

A mio parere (e di qualità della traduzione me ne occupo da tempo), la qualità della traduzione non deve essere vista come un sistema binario "buona qualità/cattiva qualità" - o, come dici tu, "buona qualità/non traduzione", ma come uno spettro graduato, che può andare da traduzioni totalmente inaccettabili a lavori eccellenti, passando per tutta una serie di valori intermedi.


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
D'accordo con Riccardo Sep 27, 2007

In questa professione non si può essere categorici, bianco/nero, buono/cattivo, ecc.

 
Giulia TAPPI
Giulia TAPPI  Identity Verified
France
Local time: 10:12
French to Italian
+ ...
Io invece sono d'accordo con Gabi Sep 28, 2007

Ma cosa vuol dire una traduzione di qualità scarsa, o media, per il cliente?
Che ci sia gente che lavora male, per incomptetenza o irresponsabilità, è una cosa, ma non capisco chi avrebbe bisogno, pagando poco, di una traduzione approssimativa.
Allora prenda il traduttore automatico e se la cavi da solo!
Se poi uno ha solo bisogno di sapere cosa c'è scritto in un documento, senza perdere tempo a far fare la traduzione, ci sono altre soluzioni, che mi è capitato di gestire:
... See more
Ma cosa vuol dire una traduzione di qualità scarsa, o media, per il cliente?
Che ci sia gente che lavora male, per incomptetenza o irresponsabilità, è una cosa, ma non capisco chi avrebbe bisogno, pagando poco, di una traduzione approssimativa.
Allora prenda il traduttore automatico e se la cavi da solo!
Se poi uno ha solo bisogno di sapere cosa c'è scritto in un documento, senza perdere tempo a far fare la traduzione, ci sono altre soluzioni, che mi è capitato di gestire: andare in ditta e tradurre il testo oralmente (pagato quanto un interpretariato). Quella, per me, è traduzione estemporanea, ma in ogni caso sempre di qualità; non l'ho mai presa sottogamba, solo perché non era scritta. Anzi, l'ho gestita con la qualità, molto alta, che riservo appunto all'interpretariato.
Collapse


 
Elisa Comito
Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 10:12
English to Italian
+ ...
Desideri e realtà Sep 28, 2007

Il problema non è come, secondo noi, dovrebbe essere il mercato delle traduzioni ma com'è. Nella realtà il mercato è segmentato e un traduttore che non ne tenga conto avrà molti problemi nel comprenderne le dinamiche e selezionare la clientela.
Il che non vuol dire che noi, personalmente, non possiamo e dobbiamo ambire a offrire un servizio di qualità. Ma pensare che non vi sia spazio per chi traduce male è illusorio.


 
Luisa Fiorini
Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 10:12
Member
English to Italian
+ ...
Sono d'accordo Sep 28, 2007

ElisaRoma wrote:

Il problema non è come, secondo noi, dovrebbe essere il mercato delle traduzioni ma com'è. Nella realtà il mercato è segmentato e un traduttore che non ne tenga conto avrà molti problemi nel comprenderne le dinamiche e selezionare la clientela.
Il che non vuol dire che noi, personalmente, non possiamo e dobbiamo ambire a offrire un servizio di qualità. Ma pensare che non vi sia spazio per chi traduce male è illusorio.


La penso esattamente come te.


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 10:12
Member (2003)
English to Italian
+ ...
C'è il posto al sole, quello all'ombra e le vie di mezzo Sep 28, 2007

Un esempio che ho fatto a chi lamentava una tariffa alta era: si può scegliere se comprare dai cinesi o in una boutique.

E poi pensiamoci:
ci sono
Harmony e l'Adelphi
I trucchi del mercato che danno l'allergia e Chanel
La Trabant e la Ferrari
la pasta del discount e quella fatta in casa dalla mamma
la carne di cartone e quella tenera e succulenta
il caviale e le uova di lompo
...
...

E come disse a Parigi un amico
... See more
Un esempio che ho fatto a chi lamentava una tariffa alta era: si può scegliere se comprare dai cinesi o in una boutique.

E poi pensiamoci:
ci sono
Harmony e l'Adelphi
I trucchi del mercato che danno l'allergia e Chanel
La Trabant e la Ferrari
la pasta del discount e quella fatta in casa dalla mamma
la carne di cartone e quella tenera e succulenta
il caviale e le uova di lompo
...
...

E come disse a Parigi un amico americano che stava mangiando ravioli al sugo in scatola quando chiesi "come sono?", "It tastes like 2 francs!".

What you pay is what you get.
Saluti e buon w/e

Paola




[Edited at 2007-09-28 10:43]
Collapse


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 02:12
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Visto che non mi sono spiegato bene Sep 28, 2007

Giulia TAPPI wrote:

Ma cosa vuol dire una traduzione di qualità scarsa, o media, per il cliente?
Che ci sia gente che lavora male, per incomptetenza o irresponsabilità, è una cosa, ma non capisco chi avrebbe bisogno, pagando poco, di una traduzione approssimativa.
Allora prenda il traduttore automatico e se la cavi da solo!
Se poi uno ha solo bisogno di sapere cosa c'è scritto in un documento, senza perdere tempo a far fare la traduzione, ci sono altre soluzioni, che mi è capitato di gestire: andare in ditta e tradurre il testo oralmente (pagato quanto un interpretariato). Quella, per me, è traduzione estemporanea, ma in ogni caso sempre di qualità; non l'ho mai presa sottogamba, solo perché non era scritta. Anzi, l'ho gestita con la qualità, molto alta, che riservo appunto all'interpretariato.


Come diceva Montanelli, se qualcosa non viene compreso, la responsabilità è sempre di chi scrive.

Proverò quindi a spiegarmi meglio:

A mio parere, non si può parlare di qualità buona come concetto contrapposto esclusivamente a nessuna qualità.

- Una traduzione può essere perfetta, a mio parere, e imperfetta a parere di qualcun altro che ha criteri estetici diversi dai miei

- Una traduzione può essere scritta in fretta, corretta dal punto di vista formale (nessun errore di grammatica, sintassi, ecc.) e dal punto di vista del significato, ma risultare bruttina perché il traduttore non ha avuto il tempo di rivederla anche dal punto di vista stilistico

- Può essere necessario avere una traduzione di un testo per uso interno, curata dal punto di vista del significato, ma non da quello della forma, visto che non è destinata alla pubblicazione

- Si può dare il caso di una traduzione in campo di pubblicità o marketing, dove i criteri di valutazione possono essere molto diversi, a seconda che la traduzione stessa debba essere fedele al significato, per poter essere utilizzata come base per il suo lavoro dal copy che riscriverà l'annuncio nella lingua di arrivo, oppure fedele allo spirito della campagna stessa, quando è il traduttore stesso ad agire da copy

- Si può avere la traduzione di un software che ha l'esigenza assoluta di essere lanciato sul mercato in contemporanea in tutte le lingue, ove quindi i traduttori hanno ben poco tempo a disposizione per il lavoro di lima che, se il tempo a disposizione fosse maggiore, sarebbe necessario

... e potrei continuare per un bel po'. Buttarla tutto sul "allora prenda il traduttore automatico e se la cavi da solo" è, secondo me, poco costruttivo.


 
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
Dicci? Sep 29, 2007

Giuseppina Gatta wrote:

In questa professione non si può essere categorici, bianco/nero, buono/cattivo, ecc.



Dicci?

Io invece, più passa il tempo, più colleghi "categorici" trovo in giro... sarà un caso? Boh!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ragazzi, si è toccato il fondo!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »