This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
In proz capita spesso di imbattermi in richiedenti che avendo bisogno della traduzione di un termine non indicano alcun contesto. Si scusano dicendo che si tratta di un elenco senza molto contesto.
Penso che vi sia un equivoco di fondo tra il significato di \"contesto\" e \"testo\".
Mi spiego: é chiaro che per esempio nel caso di un catalogo non vi sará molta quantitá di testo, peró é anche vero che va assolutamente indicato il contesto cui si riferisce.
In proz capita spesso di imbattermi in richiedenti che avendo bisogno della traduzione di un termine non indicano alcun contesto. Si scusano dicendo che si tratta di un elenco senza molto contesto.
Penso che vi sia un equivoco di fondo tra il significato di \"contesto\" e \"testo\".
Mi spiego: é chiaro che per esempio nel caso di un catalogo non vi sará molta quantitá di testo, peró é anche vero che va assolutamente indicato il contesto cui si riferisce.
Va per esempio indicato: \"si tratta di un catalogo di moda casual giovanile, indirizzato ad un pubblico francese tra i 18 e i 40 anni. Il termine si riferisce alle modalitá di consegna e pagamento...\" ecc...
Penso anche che porre una richiesta di aiuto senza dare un minimo di informazioni sia una dimostrazione di sciatteria ed una mancanza di rispetto.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Federica Jean Local time: 00:02 English to Italian + ...
Vero, ma...
Feb 13, 2003
In effetti la situazione che descrivi può capitare. Tuttavia, non tutti i richiedenti sono traduttori, e anche per chi lo è può essere difficile rendersi conto delle difficoltà che i colleghi possono incontrare nell\'interpretazione di un dato termine. Infatti, per chi è immerso nel testo in questione non è facile immedesimarsi nel punto di vista di chi non lo è affatto. Per quanto mi riguarda, trovo molto difficile descrivere in modo sintetico ma il più possibile esauriente il contesto ... See more
In effetti la situazione che descrivi può capitare. Tuttavia, non tutti i richiedenti sono traduttori, e anche per chi lo è può essere difficile rendersi conto delle difficoltà che i colleghi possono incontrare nell\'interpretazione di un dato termine. Infatti, per chi è immerso nel testo in questione non è facile immedesimarsi nel punto di vista di chi non lo è affatto. Per quanto mi riguarda, trovo molto difficile descrivere in modo sintetico ma il più possibile esauriente il contesto del termine per cui mi serve aiuto (ci metto un secolo a scrivere ogni domanda ). E non sempre ci riesco del tutto, come in seguito constato dal feedback dei colleghi.
Più che un sintomo di sciatteria o mancanza di rispetto, il fenomeno che descrivi mi sembra un indice di fretta (e forse un po\' di disperazione...). Inoltre, la mancata precisazione del contesto va a discapito non tanto di chi risponde, che tutt\'al più può sentirsene un po\' frustrato, ma del richiedente stesso, che in questo modo vede ridotte le sue possibilità di ottenere l\'aiuto valido che gli/le serviva.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.