Mobile menu

\"contesto\" scambiato per \"testo\"
Thread poster: elrubio
elrubio
Local time: 04:52
German to Italian
+ ...
Feb 13, 2003

In proz capita spesso di imbattermi in richiedenti che avendo bisogno della traduzione di un termine non indicano alcun contesto. Si scusano dicendo che si tratta di un elenco senza molto contesto.

Penso che vi sia un equivoco di fondo tra il significato di \"contesto\" e \"testo\".

Mi spiego: é chiaro che per esempio nel caso di un catalogo non vi sará molta quantitá di testo, peró é anche vero che va assolutamente indicato il contesto cui si riferisce.

Va per esempio indicato: \"si tratta di un catalogo di moda casual giovanile, indirizzato ad un pubblico francese tra i 18 e i 40 anni. Il termine si riferisce alle modalitá di consegna e pagamento...\" ecc...



Penso anche che porre una richiesta di aiuto senza dare un minimo di informazioni sia una dimostrazione di sciatteria ed una mancanza di rispetto.



Voi che ne pensate?



ciao a tutti e buona giornata su proz


Direct link Reply with quote
 

Federica Jean  Identity Verified
Local time: 04:52
English to Italian
+ ...
Vero, ma... Feb 13, 2003

In effetti la situazione che descrivi può capitare. Tuttavia, non tutti i richiedenti sono traduttori, e anche per chi lo è può essere difficile rendersi conto delle difficoltà che i colleghi possono incontrare nell\'interpretazione di un dato termine. Infatti, per chi è immerso nel testo in questione non è facile immedesimarsi nel punto di vista di chi non lo è affatto. Per quanto mi riguarda, trovo molto difficile descrivere in modo sintetico ma il più possibile esauriente il contesto del termine per cui mi serve aiuto (ci metto un secolo a scrivere ogni domanda ). E non sempre ci riesco del tutto, come in seguito constato dal feedback dei colleghi.



Più che un sintomo di sciatteria o mancanza di rispetto, il fenomeno che descrivi mi sembra un indice di fretta (e forse un po\' di disperazione...). Inoltre, la mancata precisazione del contesto va a discapito non tanto di chi risponde, che tutt\'al più può sentirsene un po\' frustrato, ma del richiedente stesso, che in questo modo vede ridotte le sue possibilità di ottenere l\'aiuto valido che gli/le serviva.



I miei due Eurocents



Federica



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

\"contesto\" scambiato per \"testo\"

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs