Mobile menu

Job ENG>ITA \"volanti\"
Thread poster: Bruno Piatti
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 22:37
English to Italian
Feb 13, 2003

Negli ultimi tempi sono comparsi numerosi job posting \"volanti\", nel senso che dopo pochi minuti sono \"volati via\", sono stati chiusi. Pochi minuti fa, ad esempio, è comparso un annuncio su strumentazione laser che ho appena fatto in tempo a visualizzare ed è stato chiuso. ProZ non ha neppure fatto in tempo a inviarmi un mail di questo nuovo job! L\'ho visto per caso perché avevo aperto la pagina iniziale di ProZ. Mi domando: che senso ha? Se c\'è qualche cliente alla ricerca di traduttori dovrebbe avere tutto l\'interesse di ottenere il maggior numero possibile di informazioni e di vagliarle, o no? A quell\'annuncio ho fatto in tempo a rispondere e dopo qualche minuto (??!!) mi è stato risposto che era stato scelto un altro traduttore. Per carità, senz\'altro più bravo di me e con tariffe inferiori alle mie, ma, secondo me, non hanno neppure avuto il tempo di leggere il mio CV.

Che ne pensate? Vi siete accorti anche voi di questo andazzo?

Ciao

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 22:37
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Chi chiude troppo presto e...chi non chiude mai... Feb 13, 2003

Quote:


On 2003-02-13 15:54, Bruno wrote:

Negli ultimi tempi sono comparsi numerosi job posting \"volanti\", nel senso che dopo pochi minuti sono \"volati via\", sono stati chiusi. Pochi minuti fa, ad esempio, è comparso un annuncio su strumentazione laser che ho appena fatto in tempo a visualizzare ed è stato chiuso. ProZ non ha neppure fatto in tempo a inviarmi un mail di questo nuovo job! L\'ho visto per caso perché avevo aperto la pagina iniziale di ProZ. Mi domando: che senso ha? Se c\'è qualche cliente alla ricerca di traduttori dovrebbe avere tutto l\'interesse di ottenere il maggior numero possibile di informazioni e di vagliarle, o no? A quell\'annuncio ho fatto in tempo a rispondere e dopo qualche minuto (??!!) mi è stato risposto che era stato scelto un altro traduttore. Per carità, senz\'altro più bravo di me e con tariffe inferiori alle mie, ma, secondo me, non hanno neppure avuto il tempo di leggere il mio CV.

Che ne pensate? Vi siete accorti anche voi di questo andazzo?

Ciao

Bruno







E\' capitata esattamente la stessa cosa anche a me. E anche venerdì scorso ho visto un job che dopo pochissimo tempo è sparito.



Ma, se da una parte c\'è chi chiude subito i job, dall\'altra c\'è invece chi non li chiude affatto. Se scorro la mia bid history vedo che sono inseriti lavori non chiusi ai quali ho risposto da mesi e che risultano ancora aperti.



Forse si dovrebbe regolamentare meglio la chiusura dei job e fare in modo che vengano chiusi automaticamente alla scadenza.





Chiara

Direct link Reply with quote
 

T F F  Identity Verified
Italy
Local time: 22:37
English to Italian
sono assolutamente d'accordo! Feb 14, 2003

Chi ha a che fare ogni giorno con termini che si ripetono 200 volte in un testo e puntualmente deve ricordare l\'accezione utilizzata in precedenza...Chi, dovendo modificare la traduzione di un termine, deve ricordare esattamente dove si trova quel termine...Chi per velocizzare il proprio lavoro, deve ogni giorno memorizzare una parte dei glossari che consulta...Chi deve ogni giorno fare i raggi X a migliaia di parole, per individuare quelle con una \"a\" o una \"b\" di troppo, o ancora quelle separate da un doppio spazio...

...Insomma chi ha a che fare con le traduzioni, fa della precisione, del ricordo, della puntualità un modus vivendi...Pertanto, mi viene da pensare che chi non chiude le offerte (almeno) alla scadenza...

...o non è sufficientemente inserito in questo mondo...

...o non ha rispetto per i colleghi che invece sanno cos\'è la precisione!



Ragazzi...sono sorpreso...Eppure noi non siamo tanti quanti gli \"avvocati\" o i \"bancari\"...Se non ci rispettiamo tra di noi!?...Con questo meraviglioso mondo di comunicazioni potremmo costituire una piccola casta di lavoratori all\'avanguardia: basterebbe sostenersi e rispettarsi reciprocamente (come pure tanti fanno!!!)...

...Mah! Speriamo nel domani!

Passo e...CHIUDO (è il caso di dirlo!)


Direct link Reply with quote
 
elrubio
Local time: 22:37
German to Italian
+ ...
CHIUSURA AUTOMATICA Feb 14, 2003

sono assolutamente d\'accordo sulla questione della chiusura automatica delle proposte di lavoro.



a) proposta di chiusura automatica alla data della scadenza



b) proposta di dare un limite massimo abbastanza contenuto ad ogni proposta di lavoro ( p. es che non valga per piú di 15 giorni )


Direct link Reply with quote
 

Ilde Grimaldi  Identity Verified
Local time: 22:37
Member (2003)
English to Italian
+ ...
"Mi domando: che senso ha?" Feb 14, 2003

questa era la domanda iniziale di Bruno, credo. Io credo che la motivazione sia in una piccola percentuale dei richiedenti la \"gentilezza\" di non far perdere tempo ad altre persone che si vogliono candidare, quando il lavoro (magari urgente) è già stato brillante assegnato, ma in abbondante percentuale per la volontà di scomparire dal proscenio ed evitare quello che ho letto molti lamentano (non ho mai offerto dei lavori, quindi non so se sia vero, ma immagino di sì, visto che su varie liste ho letto questo): da un semplice annuncio di lavoro si generano per giorni e settimane ingentissime ricezioni di CV all\'indirizzo di posta elettronica (magari trovato sulla pagina Web ecc.), che non si riferiscono più al lavoro in questione ma ad altre specializzazioni, altre coppie di lingue ecc. Se ciò accade per le mailing list (notare il proliferare di \"non girare su altre liste\"), figurarsi su Proz, che ha un numero di iscritti notevolmente superiore a qualsiasi mailing list.



Io ho sempre attribuito la scomparsa immediata dei lavori a questi due fattori. Ciao a tutti. Ilde



Direct link Reply with quote
 
Bruno Piatti  Identity Verified
Local time: 22:37
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Ilde Feb 14, 2003

Grazie Ilde per avere riportato nei binari corretti la mia domanda.

Non volevo assolutamente suscitare le solite polemiche su \"quanto siamo bravi noi e quanto sono cattivi gli altri\".

In effetti, è vero che un annuncio su ProZ genera una pletora di risposte, alcune in tema altre meno, ma esiste pure una via di mezzo, cioè il poster dovrebbe valutare (esclusivamente a suo vantaggio) la \'migliore offerta\', non la prima.

ciao

Bruno



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Job ENG>ITA \"volanti\"

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs