Mobile menu

Aiuto:corso di alta formazione presso SSML Gregorio VII Roma
Thread poster: Sara Ferrari Maffei
Sara Ferrari Maffei
Local time: 03:24
Russian to Italian
+ ...
Oct 5, 2007

Aiuto:corso di alta formazione presso SSML Gregorio VII Roma
Buonasera a tutti...
apro questo post per chiedere un consiglio riguardo la formazione per chi, alle prime armi come me, sente la necessità di specializzarsi un pochino prima di intraprendere la carriera di traduttore. Infatti non ho nessuna esperienza che mi qualifica, se non la mia laurea in lingue (e non so quanto questa possa valere per intrapredere una carriera in traduzione)e sento la necessità di trovare qualcosa che mi aiuti appunto a specializzarmi meglio in qualche settore, dandomi le basi giuste per poi continuare a studiare ancora e meglio presentarmi alle agenzie/clienti ecc.

Tra i vari che organizzano a Roma, sono interessata all'offerta didattica della scuola per mediatori linguistici Gregorio VII di Roma, in particolare in:
CORSO DI ALTA FORMAZIONE IN TRADUZIONE GIURIDICA oppure
CORSO DI ALTA FORMAZIONE PER INTERPRETI E TRADUTTORI TECNICO-SCIENTIFICI
le cui lingue attuabili sono inglese e russo.
C'è qualcuno che ha frequentato uno di questi corsi, magari nelle lingue che vorrei fare io (soprattutto russo) che possa darmi qualche consiglio in merito?

Secondo voi può essere una buona mossa frequentare un corso del genere, per farsi un pò di esperienza in un campo dove non si ha esperienza? Il quesito è sempre lo stesso, ha senso proporsi ad un'agenzia se la tua esperienza si limita al tuo studio personale, o al tuo esercizio privato? Senza uno straccio di esperienza, e se non lavoro, come posso testimoniare la mia conoscenza effettiva in un tale ambito piuttosto che un altro?

Ringrazio fin da ora tutti quelli che potranno darmi qualche opinione/consiglio..

Buonanotte,
Sara

[Subject edited by staff or moderator 2007-10-17 22:33]

[Subject edited by staff or moderator 2007-10-17 22:33]


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Inizia a tentare Oct 5, 2007

Ciao,
Volevo dirti che puoi benissimo iniziare a muovere i primi passi nel mondo delle traduzioni con una laurea per poi intraprendere corsi di specializzazione. Io ho soltanto conseguito la maturità linguistica, ovviamente è sempre favorevole avere una preparazione approfondita.

In bocca al lupo
Befanetta81


Direct link Reply with quote
 
Sara Ferrari Maffei
Local time: 03:24
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ciao Oct 5, 2007

posso chiederti come hai fatto a specializzarti in tutti i campi in cui traduci, appena sei uscita dalla scuola?
grazie
sara


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
Risposta Oct 5, 2007

All'inizio ho iniziato soltanto a tradurre testi di natura tecnica avendo avuto a disposizione un dizionario tecnico bilingue di mio padre, pian piano con l'esperienza ho iniziato ad ampliare il mio campo acquistando poi dizionari specialistici.

Direct link Reply with quote
 
Nume
Italian
Re: corso di alta formazione presso SSML Gregorio VII Oct 16, 2007

[quote]Ciao Sara,
anche io ho intenzione di frequentare il corso di alta formazione per Interpreti e Traduttori presso la SSML Gregorio VII (le lingue di mio interesse sarebbero l'inglese e il francese). Se la cosa può conforarti ho le tue stesse perplessità al riguardo(come te sono laureata in lingue e non ho nessuna esperienza), nel contempo, però, mi rendo conto che la laurea in lingue da sola può offrirci ben poco... Credo che specializzarsi sia indispensabile...ma chi può rassicurarci circa gli sbocchi futuri ?? Mi farebbe piacere scambiare qualche consiglio. Grazie.


Direct link Reply with quote
 
Sara Ferrari Maffei
Local time: 03:24
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ciao Oct 16, 2007

perchè non chiedi un appuntamento con la direttrice del corso di formazione? Io ho appuntamento a breve per parlare della didattica del corso...spero di schiarirmi le idee con questo incontro. Credo che il tempo e il denaro speso per la formazione sia sempre ben speso...e se da ogni esperienza riusciamo a trarne il meglio possibile allora sarà stata un' esperienza positiva.

A presto
Ti farò sapere
Sara


Direct link Reply with quote
 

briski  Identity Verified
Italy
Local time: 03:24
Italian to French
+ ...
ciao Sara :) Oct 16, 2007

Ciò che mi sento di consigliarti io è questo (chiaramente è una mia opinione personale e ovviamente non tutti la pensano allo stesso modo)...
Prima di tutto, ti consiglierei di "curare" il tuo profilo su proz, mettendo magari il tuo CV online e consultabile a tutti, inserendo i campi di specializzazioni e intanto magari anche il titolo della tesi con il livello di conoscenza delle lingue. Questo ti sarebbe già di grande aiuto nel cominciare a farti conoscere.
In seguito, io ho trovato estremamente utile l'aver fatto uno stage di qualche mese in un'agenzia di traduzione. Apprendi molto e vedi anche come funziona il rapporto cliente/traduttore/agenzia.
E' chiaro che se poi tu senti la necessità di fare un corso di alta formazione, sono sempre delle conoscenze in più. Io però ti consiglierei più che altro di fare dei corsi mirati (tipo appunto inglese giuridico..per il russo non ho idea perché non è una lingua con cui lavoro) che ti permettono così di avere una specilizzazione in più.


Per quel che riguarda il corso di cui parli, io ho frequentato il corso qualche anno fa.
Il corso era ottimo così come la maggior parte degli insegnanti, ma vi erano stati parecchi intoppi. Credo che dopo quell'anno parecchie cose siano state cambiate, ma penso anche che, per il prezzo che è richiesto, puoi trovare corsi probabilmente migliori e molto più mirati. Infatti, quando lo feci io, non mi diedero altro che delle "infarinature" generali..ma poi è sul campo che ho appreso la maggior parte delle cose!

Spero di esserti stata utile


Direct link Reply with quote
 
Sara Ferrari Maffei
Local time: 03:24
Russian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
ciao Oct 17, 2007

Ti ringrazio moltissimo per i consigli che mi hai dato.

La mia intenzione è quella di iniziare lavorando in un'agenzia di traduzione perchè, come dici tu, è il modo migliore per fare esperienza ed apprendere sul campo ciò che non puoi imparare all'università o ad un corso/master ecc.

In ogni caso ho intenzione di specializzarmi uleriormente affiancando lo studio alla pratica. Purtroppo di corsi specifici per la lingua russa non ne ho trovati molti se non quello alla Gregorio VII dove è possibile specializzarsi in due lingue.

Quello che mi aspetto da un corso è di imparare qualcosa, che sia la pratica del tradurre o lessico specifico. Credi che sia possibile?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aiuto:corso di alta formazione presso SSML Gregorio VII Roma

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs