Mobile menu

creare un corpus linguistico
Thread poster: humana

humana
Brazil
Local time: 21:40
English to Spanish
+ ...
Oct 5, 2007

Carissimi, siamo alle prese con un progetto (volontario) di creazione di un corpus linguistico a partire di testi che riguardano la realtà sociale, culturale e ambientale dell'Amazzonia. Vorrei sapere se c'è qualcuno con esperienza o conoscenza su questo tipo di progetti in modo che possa esserci in qualche modo utile.

Vi scrivo da Belém do Pará, la città che sarà la sede del prossimo Forum Sociale Mondiale al 2009.
L'indirizzo del nostro gruppo è http://www.proz.com/team/740
Vi ringrazia in anticipo.

Sandro Ruggeri Dulcet


Direct link Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:40
Member (2001)
English to Italian
+ ...
In che lingue? Oct 5, 2007

ciao Sandro,

in che lingua o lingue volete sviluppare il progetto?

saluti dal Brasile, São Paulo
Gianfranco


Direct link Reply with quote
 

humana
Brazil
Local time: 21:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
corpo trilingue Oct 5, 2007

Ciao Gianfranco,
inizialmente, ed idealmente, lo vogliamo creare su testi paralleli nelle tre lingue più usate da queste parti: lo spagnolo, il portoghese e l'inglese.

Saluti dall'Amazzonia
Sandro


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Di Vita  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:40
English to Italian
+ ...
WordSmith Tools Oct 10, 2007

Ciao Sandro,
io ho fatto una cosa del genere per la mia tesi di laurea. Mi sono creata due corpora paralleli (in italiano e in inglese) che ho poi analizzato. Ho fatto il tutto usando WordSmith Tools.
Se posso essere utile fammi sapere.

Ciao!

Cecilia


Direct link Reply with quote
 

humana
Brazil
Local time: 21:40
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sul Word Smith Oct 15, 2007

Ciao Cecilia, innanzitutto grazie per la tua disponibilità. Penso che qualcuno che come te ha già avuto quest'esperienza con Word Smith o con qualsiasi programma simile può senz'altro contribuire molto al progetto. Vorrei offrirti un'invitazione formale a partecipare al nostro gruppo, magari come consulente per questioni che riguardano giustamente l'uso di questo tipo di programmi.
D'altra parte ho già scaricato una copia demo di WST però ancora non ho avuto troppo tempo per dedicarmi e penso che sia purtroppo un pò limitata appunto perchè é una versione ufficiale però demo...
Tu pensi che anche con queste limitazioni sia il miglior programma per fare questo tipo di lavoro? Possiamo avanzare abbastanza?
Abbraccio
Sandro


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

creare un corpus linguistico

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs