Pages in topic: [1 2] > |
Il cliente non mi risponde Thread poster: Francesco Damiani
|
Buonasera a tutti. Alcuni giorni fa un cliente mi ha inviato dei files da tradurre dal Russo, e così ho fatto prima che potessi, nel giro di tre giorni. Non ricevendo risposta da parte sua, gli ho chiesto perché non si facesse vivo. Mi ha fatto notare che nella mia traduzione c'erano vari errori e dovevo rivederla, e io ho apportato delle correzioni, scusandomi per alcuni errori dovuti alla scadenza dei termini. Questo signore da a continua a non farsi vivo, nonostante(E' chi... See more Buonasera a tutti. Alcuni giorni fa un cliente mi ha inviato dei files da tradurre dal Russo, e così ho fatto prima che potessi, nel giro di tre giorni. Non ricevendo risposta da parte sua, gli ho chiesto perché non si facesse vivo. Mi ha fatto notare che nella mia traduzione c'erano vari errori e dovevo rivederla, e io ho apportato delle correzioni, scusandomi per alcuni errori dovuti alla scadenza dei termini. Questo signore da a continua a non farsi vivo, nonostante(E' chiaro) le mie sollecitazioni. Sospettavo di non capire io il suo "By ASAP", ma mi è stato risposto che significa "As soon as possible". Cosa devo fare a questo punto?Era meglio ascoltare i miei timori iniziali, quando volevo essere pagato in anticipo? ▲ Collapse | | |
Lettera d'incarico | Oct 7, 2007 |
Hai fatto sottoscrivere al cliente, al momento di accettare l'incarico, qualche documento con le condizioni del servizio? (ordine, lettera di incarico o equivalente) Ti sei fatto rilasciare i suoi dati? (nome, cognome, indirizzo, codice fiscale, ecc.)? Lo conoscevi dapprima o era un primo contatto? María José
[Modificato alle 2007-10-07 18:16] | | |
Eccettuando il caso che si lavori in nero, di solito dopo la consegna della traduzione bisogna inviare al cliente una fattura per essere pagati. Quindi dovresti ottenere dal cliente i suoi datti fiscali (come indicato da María José), oltre a chiedergli se accetta l'invio della fattura per e-mail oppure se vuole una copia cartacea. Bisogna tenere conto che tante agenzie di traduzione non pagano subito ma spesso 30 o 60 giorni dopo la ricezione della fattura (questo comunque fa part... See more Eccettuando il caso che si lavori in nero, di solito dopo la consegna della traduzione bisogna inviare al cliente una fattura per essere pagati. Quindi dovresti ottenere dal cliente i suoi datti fiscali (come indicato da María José), oltre a chiedergli se accetta l'invio della fattura per e-mail oppure se vuole una copia cartacea. Bisogna tenere conto che tante agenzie di traduzione non pagano subito ma spesso 30 o 60 giorni dopo la ricezione della fattura (questo comunque fa parte dei termini di pagamento tra traduttore e cliente, che dovrebbero essere chiariti anche prima di cominciare il rapporto di lavoro). Non hai segnato un contratto né ti ha inviato una "purchase order" (lettera d'incarico) nel momento in cui ti ha consegnato il lavoro? E' possibile che i dati fiscali, modalit◙ di fatturazione, termini di pagamento, ecc. siano contenuti in questo contratto o purchase order. Saluti, Eva ▲ Collapse | | |
Mi par di capire che è il primo lavoro per questo cliente | Oct 8, 2007 |
Ho un solo consiglio, telefonagli e chiarisci tutto. A proposito di che cosa ti ha scritto "By ASAP", consegna o pagamento? Buona fortuna!
[Edited at 2007-10-08 06:24] | |
|
|
"By ASAP" è la consegna. | Oct 8, 2007 |
"By ASAP" è stato scritto per la consegna, non - Purtroppo - per il pagamento. Posso cercare di risalire al numero di telefono e soprattutto ai dati fiscali, come m'hanno consigliato dei conoscenti,tantopiù che si tratta di un cliente di PROZ. No, non mi ha fatto firmare fatture, né so se i termini di pagamento prevedano un compenso dopo uno o due mesi......Invece per un altro mio lavoro citato su un forum esistevano dei termini e -Soprattutto- un contratto...Se è un "rit... See more "By ASAP" è stato scritto per la consegna, non - Purtroppo - per il pagamento. Posso cercare di risalire al numero di telefono e soprattutto ai dati fiscali, come m'hanno consigliato dei conoscenti,tantopiù che si tratta di un cliente di PROZ. No, non mi ha fatto firmare fatture, né so se i termini di pagamento prevedano un compenso dopo uno o due mesi......Invece per un altro mio lavoro citato su un forum esistevano dei termini e -Soprattutto- un contratto...Se è un "ritardo" nei termini di pagamento,perché questo signore continua a non farsi vivo? Tantipiù che ieri sera ho inviato un'altra E-mail- Stavolta attraverso PROZ - e non ho ricevuto nessuna risposta. Grazie a tutti! Francesco ▲ Collapse | | |
tenere conto degli orari lavorativi | Oct 8, 2007 |
Da quanto ho capito, il lavoro è stato svolto e consegnato solo nei giorni scorsi, quindi forse è acora presto allarmarsi per un mancato pagamento. Quando gli hai mandato la traduzione rivista e corretta? Tieni conto del fine settimana di mezzo. In che senso "non si fa vivo"? Non ti ha mandato una conferma di ricezione dei file? o non ti manda i dati necessari per la fattura? Se gli hai mandato un ultimo messaggio ieri sera, tieni conto che era domenica e... See more Da quanto ho capito, il lavoro è stato svolto e consegnato solo nei giorni scorsi, quindi forse è acora presto allarmarsi per un mancato pagamento. Quando gli hai mandato la traduzione rivista e corretta? Tieni conto del fine settimana di mezzo. In che senso "non si fa vivo"? Non ti ha mandato una conferma di ricezione dei file? o non ti manda i dati necessari per la fattura? Se gli hai mandato un ultimo messaggio ieri sera, tieni conto che era domenica e che ora sono solo le 10 di lunedì mattina, quindi la giornata lavorativa è iniziata da poco (o non ancora, in base al fuso orario). ciao, Roberta ▲ Collapse | | |
Ti ringrazio della tua disponibilità - Come sempre - però il lavoro non è stato inviato nel fine settimana, e poi - Diversamente da quanto avevo scritto - mi viene in mente che nella E-mail si parlava di dieci giorni per il pagamento. Detto questo, se io mi allarmo è forse per inesperienza, ma una persona potrebbe segnalarmi:"Sì, signore, abbiamo ricevuto la sua traduzione ma esistono ancora degli errori" oppure "L'abbiamo ricevuta e siamo ora soddisfatti", sia per educazione sia per ... See more Ti ringrazio della tua disponibilità - Come sempre - però il lavoro non è stato inviato nel fine settimana, e poi - Diversamente da quanto avevo scritto - mi viene in mente che nella E-mail si parlava di dieci giorni per il pagamento. Detto questo, se io mi allarmo è forse per inesperienza, ma una persona potrebbe segnalarmi:"Sì, signore, abbiamo ricevuto la sua traduzione ma esistono ancora degli errori" oppure "L'abbiamo ricevuta e siamo ora soddisfatti", sia per educazione sia per non generare sospetti..... Grazie a tutti! Francesco ▲ Collapse | | |
Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
Angioletta Garbarino wrote: A proposito di che cosa ti ha scritto "By ASAP", consegna o pagamento?
[Edited at 2007-10-08 06:24] Se voi avete clienti che pagano in anticipo o "by asap", passatemeli subito | |
|
|
dropinka (X) Italy English to Italian + ... buoni... ma pochi | Oct 8, 2007 |
Luca Ruella wrote: Se voi avete clienti che pagano in anticipo o "by asap", passatemeli subito Dai che qualche cliente così c'è Però effettivamente sono una rarità. | | |
Laura Gentili Italy Local time: 07:13 Member (2003) English to Italian + ... termini di pagamento | Oct 8, 2007 |
Luca Ruella wrote: Se voi avete clienti che pagano in anticipo o "by asap", passatemeli subito Io ne ho uno che paga dopo 3 giorni, mi ha riconciliato con il mondo, però me lo tengo ben stretto e non lo passo a nessuno Laura | | |
gianfranco Brazil Local time: 02:13 Member (2001) English to Italian + ... Firme in fattura? | Oct 8, 2007 |
Francesco Damiani wrote: Posso cercare di risalire al numero di telefono e soprattutto ai dati fiscali, come m'hanno consigliato dei conoscenti,tantopiù che si tratta di un cliente di PROZ. Il tuo problema mi pare che sia a monte. Ai dati fiscali non si "risale" a posteriori. Tutti i dati devono essere noti e sicuri "prima" di iniziare un lavoro. Non mi dilungo su questo punto perché è talmente ovvio che non merita ulteriori sviluppi. Francesco Damiani wrote: No, non mi ha fatto firmare fatture, né so se i termini di pagamento prevedano un compenso dopo uno o due mesi...... Non ti seguo. Cosa significa che non hai firmato fatture? La fattura viene emessa da te, al termine del lavoro, e comprende alcuni dati obbligatori per legge, tra cui i tuoi dati fiscali, quelli del cliente (che ovviamente devi conoscere, come detto sopra) la data di emissione, l'importo del servizio o imponibile, la descrizione del servizio prestato, eventuale ritenuta d'acconto e/o IVA, a seconda del tuo regime fiscale, e l'importo totale da pagare. Altri dati, NON obbligatori, ma che è buona pratica inserire, sono i termini di pagamento, i quali ovviamente dovranno essere già stati pattuiti in modo chiaro, meglio se per iscritto. In ogni caso, se non pattuiti in modo esplicito, indicare in fattura una data in cui il pagamento è dovuto (per esempio, a 30 giorni) non è una cattiva idea, a prescindere o soprattutto in mancanza di accordi chiari precedenti. Ma è rischioso, meglio ovviamente avere pattuito in anticipo i tempi e la forma di pagamento e riportare in fattura esattamente quanto pattuito. La firma in fattura, invece, contrariamente a quanto molti credono, NON è obbligatoria. Alcuni clienti usano, o soprattutto usavano chiedere, fatture firmate dal fornitore, ma la cosa è sempre stata rara e sta ulteriormente cadendo in disuso in questi tempi di documenti inviati tramite e-mail. Di fatto, io personalmente non ho mai firmato una fattura né quando avevo una ditta in Italia (una ditta di software, per 8 anni), né come traduttore (12 anni). Alcune volte, quando si emetteva una fattura il cui importo era stato già saldato, e quando le fatture si scrivevano su carta e venivano inviate per posta, si aggiungeva sulla fattura stessa una dicitura o si apponeva il timbro "Pagato" o "Per quietanza", seguiti da data e firma. Ma anche questo non era obbligatorio, nonostante le fatture fossero pagate, il pagamento era comunque attestato da altre tracce contabili e altri documenti. In quel modo, un po' all'antica, si usava la fattura anche come documento attestante l'avvenuto pagamento e la fattura si diceva quietanzata. Parlo sempre di una fatture emesse dal fornitore, in cquesto caso da te. Non dal cliente. ok? Quindi, una volta chiarito cosa significano le fatture e/o cosa possa significare una firma in fattura, non capisco cosa possa significare la tua frase "Non mi ha fatto firmare fatture", di quali fatture e di che firme parli? ciao Gianfranco
[Edited at 2007-10-08 13:10] | | |
Qualcuno, pochi in effetti (2) ma... | Oct 8, 2007 |
Luca Ruella wrote: Angioletta Garbarino wrote: A proposito di che cosa ti ha scritto "By ASAP", consegna o pagamento? Se voi avete clienti che pagano in anticipo o "by asap", passatemeli subito M li tengo ben stretti, non te li passo nononono Ciao!!
[Edited at 2007-10-08 15:10] | |
|
|
Dovrebbe essere ovvio, se si ha esperienza e si è previdenti. Ma io volevo essere pagato in anticipo, non mi sono posto il problema dei dati fiscali..........In ogni caso, anche se questo non giustifica il mio comportamento,si parlava GIA' di un pagamento dopo dieci giorni. In che modo (Forse) mi può avvantaggiare che questa persona sia membro di PROZ? Grazie Francesco | | |
In molti modi | Oct 9, 2007 |
Francesco Damiani wrote: In che modo (Forse) mi può avvantaggiare che questa persona sia membro di PROZ? Grazie Francesco Ma non spetta a me scriverli qui, ti consiglio di contattare un job moderator per farti consigliare. Ciao good luck! | | |
Grazie,Angiolina,ma..... | Oct 9, 2007 |
Grazie, ma lungi da me impegnarti in un lavoro che non ti spetti. Speravo la cosa fosse più sintetica. Grazie! Francesco P.S.:Ma un job-moderator è la stessa cosa di un NORMALE moderatore? | | |
Pages in topic: [1 2] > |