Pages in topic:   < [1 2]
traduzione giurata
Thread poster: Margherita Zappatore
Gabi Ancarol (X)
Gabi Ancarol (X)
Italy
Italian to Spanish
+ ...
infatti Oct 13, 2007

gioconda quartarolo wrote:
In Uruguay nessuno può fare una traduzione giurata se non ha la Laurea pertinente, ottenuta dopo aver fatto una carriera di 4 anni presso la Facoltà di Giurisprudenza (e nel mio caso specifico, mi ha portato via 5 anni, perché ho fatto la carriera con la responsabilità di una famiglia sulle mie spalle). E questa carriera universitaria, comprende tantissime materie di studio, tra cui la pratica in una grandissima varietà di testi giuridici di argomento vario.
Una volta ottenuta la Laurea, si devono adempiere tutte le esigenze di rito (iscrizione presso il Consolato, Suprema Corte di Giustizia,ecc.,ecc.)

Da noi, nessuno può fare quello che tu stai chiedendo , a meno che trovi qualcuno che sia disposto a firmare il documento.
Ma è una responsabilità (civile e penale) per chi mette la firma, non per chi a stento possa fare la traduzione (oppure la possa fare molto bene) senza l'apposita esperienza in merito.


nella facoltà di giurisprudenza a Buenos Aires gli anni sono ben 5, e come ben dici tu le materie di diritto sono tante. Uno diventa "traductor público" ha un numero di "matrícula" e molti sono registrati nel "Colegio de Traductores Públicos", la propria firma e timbro hanno una validità... insomma forse a questo si riferiscono in un altro thread quando si parla di riconoscere della professione? http://www.proz.com/topic/86344?sp=bb/new&action=Reply&topic_id=86344&forum_id=26&post_id=692360"e=1&start=15&float=
In Argentina, - non so come sia in Uruguay, ma non mi sembra una realtà troppo diversa - il traduttore è messo allo stesso livello di medici, commercialisti, notai... non so se mi spiego... la professione è guardata in quel modo da tutti. Non mi sembra che qui succeda lo stesso, anzi... spesso e volentieri ti senti dire "sei traduttrice? ahhh insegni lingue? lavori alle fiere?"
-no, non sono insegnante.
-no, non sono interprete.

boh.. d'altronde, la realtà dimostra che ci sono tanti professionisti bravi e seri che non hanno bisogno di titoli, diplomi, timbri ufficiali o numeri di registro..

Boh e boh ancora! Questa professione a volte è così bizarra per certi versi.


[Edited at 2007-10-13 23:18]


 
gioconda quartarolo
gioconda quartarolo  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:59
Italian to Spanish
+ ...
condivido Oct 14, 2007

tutto quanto hai detto Gabi.

E´proprio vero quanto hai scritto sulla realtà dell'Argentina e quella in Uruguay, in quanto alla carriera per diventare Traduttore eppure come siamo visti, dal punto di vista della professione, paragonati ad altri professionisti.

Da noi, è anche opzionale l'iscrizione al Colegio de Traductores Públicos del Uruguay.
Ma io ho ritenuto molto importante questa mia iscrizione, che si può verificare nel mio profilo. Mi sono iscritta ap
... See more
tutto quanto hai detto Gabi.

E´proprio vero quanto hai scritto sulla realtà dell'Argentina e quella in Uruguay, in quanto alla carriera per diventare Traduttore eppure come siamo visti, dal punto di vista della professione, paragonati ad altri professionisti.

Da noi, è anche opzionale l'iscrizione al Colegio de Traductores Públicos del Uruguay.
Ma io ho ritenuto molto importante questa mia iscrizione, che si può verificare nel mio profilo. Mi sono iscritta appena mi sono laureata.
Altri invece, non la pensano così.....

E qui purtroppo, possono avvenire certi aspetti sgradevoli e altamente negativi, riguardo a quello che si chiama...... concorrenza sleale.
Molti non si iscrivono appunto, per NON chiedere ai clienti la tariffa ufficiale del Colegio de Traductores, e lavorano per due soldi.
Secondo me, questo atteggiamento danneggia il lavoro serio e altamente qualificato della nostra professione.
Gabi, puoi immaginare che nessuno vuole avere vicino un collega che ti faccia questo, vero???

Fortunatamente, ho potuto percepire che ci sono colleghi che lavorano in modo molto ma molto professionale dapperttutto, e ovviamente, un titolo universitario in certi casi, non basta...

Mi sento male quando per motivi economici purtroppo siamo considerati Paesi del Terzo Mondo, ma i professionisti dell'Uruguay che per diversi motivi si sono dovuti trasferire all'estero, veramente sono riusciti ad avere molto successo per l'alta qualificazione ed hanno saputo onorare così, il nostro piccolo (se parliamo della superficie territoriale) Paese.

Sono consapevole che i colleghi argentini sono pure molto bravi.
Un abbraccio,
Gioconda.


[Editado a las 2007-10-14 15:39]
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 01:59
Member
English to Italian
+ ...
Ciao Marghe Oct 14, 2007

per avere maggiori informazioni su asseverazione e legalizzazione in Italia, ma anche per vedere che questi procedimenti, ahimé, possono essere interpretati in maniera differente, ti consiglio di leggere questa discussione:

http://www.proz.com/post/597366


 
Margherita Zappatore
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 01:59
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
grazie! Oct 14, 2007

Grazie Mariella!

Molto utile!

Buona giornata,
Marghe

Mariella Bonelli wrote:

per avere maggiori informazioni su asseverazione e legalizzazione in Italia, ma anche per vedere che questi procedimenti, ahimé, possono essere interpretati in maniera differente, ti consiglio di leggere questa discussione:

http://www.proz.com/post/597366


 
gioconda quartarolo
gioconda quartarolo  Identity Verified
Uruguay
Local time: 20:59
Italian to Spanish
+ ...
un'altra precisione... Oct 14, 2007

Gabi Ancarola wrote:


nella facoltà di giurisprudenza a Buenos Aires gli anni sono ben 5, e come ben dici tu le materie di diritto sono tante. Uno diventa "traductor público" ha un numero di "matrícula" e molti sono registrati nel "Colegio de Traductores Públicos", la propria firma e timbro hanno una validità...



[Edited at 2007-10-13 23:18]


La carriera presso la nostra facoltà va diretta alle seguenti lingue : il francese, l' inglese, l'italiano, il portoguese e il tedesco. Cioè si può diventare Traduttore Pubblico con tutti i requisiti già nominati, soltanto in queste lingue.

Per le altre invece, in cui non esiste la carriera nella facoltà, (ad esempio : l'olandese, il latino, il greco, il cinese, il croato, l'arabo, l'ebreo, il danese, ecc., ecc.), c'è quello che chiamiano "Una lista di Idonei".
Si tratta allora di un elenco di persone idonee in queste lingue, di solito iscritte pure al Colegio di Traductores Públicos del Uruguay, però ovviamente...... NON POSSONO FIRMARE ASSOLUTAMENTE nessun documento.

Si devono rivolgere sempre a noi, Traduttori Pubblici, che dobbiamo controllare al meno certi aspetti formali, di quello che firmiamo.

In alcuni casi, come quello che succede con l'idonea di latino, con quella di olandese e con quella di cinese, loro sono pure traduttrici di lingua inglese.

Saluti,
Gioconda.

[Editado a las 2007-10-14 15:30]

[Editado a las 2007-10-14 16:59]

[Editado a las 2007-10-14 17:00]


 
Emanuela Galdelli
Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 01:59
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Giurare una traduzione Oct 15, 2007

Come già detto, le regole sono diverse da città in città in Italia. A Roma: apposizione di marca da bollo di circa 15 euro ogni 100 righe, documenti appositamente spillati e vistati nella parte di unione di ciascuna della due pagine (praticamente formi un libretto), apposizione di timbro sull'ultima pagina e firma, con documento alla mano, davanti all'addetto.

Ma per maggiori informazioni, vai sempre sul sito del tribunale della tua città o telefona, così potrai verificare proc
... See more
Come già detto, le regole sono diverse da città in città in Italia. A Roma: apposizione di marca da bollo di circa 15 euro ogni 100 righe, documenti appositamente spillati e vistati nella parte di unione di ciascuna della due pagine (praticamente formi un libretto), apposizione di timbro sull'ultima pagina e firma, con documento alla mano, davanti all'addetto.

Ma per maggiori informazioni, vai sempre sul sito del tribunale della tua città o telefona, così potrai verificare procedure, marche da bollo, orari, ecc.

Normalmente puoi giurare solo una traduzione effettuata verso la tua lingua madre.

Buon lavoro!

Emanuela
Collapse


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 01:59
Member
English to Italian
+ ...
Avrebbe molto senso, ma... Oct 15, 2007

Emanuela Galdelli wrote:

Normalmente puoi giurare solo una traduzione effettuata verso la tua lingua madre.



In realtà non c'è una legge che proibisca di giurare traduzioni fatte da chiunque in qualunque combinazione linguistica. È logico che chi giura si assume una responsabilità, ma sta solo a lui decidere la combinazione linguistica.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

traduzione giurata






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »