Mobile menu

36 cartelle per domani???
Thread poster: Giuliana Buscaglione

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 02:22
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Dec 20, 2001

Ciao a tutti,



sono io fuori dal mondo o c\'è veramente qualcuno in grado di tradurre t-r-e-n-t-a-s-e-i trentasei cartelle (cadauna 25 righe à 55 battute)in 24 ore????? (mi riferisco ad un job posting \"scivolato per sbaglio in KudoZ\" IT>GER e ivi rimasto).



A mio parere, neanche la suddivisione tra più traduttori porterebbe a qualcosa (perché non ci sarebbe tempo per il \"confronto termini\", sempre mia opinione) per una richiesta che mi appare ancora più fantascientifica di certi progetti di localizzazione dai tempi sempre strettissimi...



È l\'aria di Natale??





Giuliana
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:22
Member (2004)
English to Italian
contratto di 40.000 parole... Dec 20, 2001

su fax... un cliente mi ha contattato qualche settimana fa con una \"piccola traduzione\". Ovviamente erano le 16.00 di venerdì. Aveva in mano solo 10 pagine del contratto. \"Avrei questo contratto da tradurre... per lunedì. Sono circa 65 pagine, hardcopy, cioè dovrei inviartele per fax. Ce la puoi fare?\"



Io chiedo... \"65 pagine! Cavolo! Ma quante parole ci sono su ogni pagina?\"



Breve silenzio... la persona conta.



\"Direi in media 600\".



Ribatto, semi-svenuto: \"Ma allora si parla di quasi 40.000 parole! Un contratto legale! Mi ci vorrebbe un mese, altro che lunedì!\"



Declino gentilmente, ancora sotto choc. Anche se lo avessi suddiviso fra vari traduttori, ne avrei dovuto trovare 8, tutti esperti in campo legale e inviare loro per fax tutte e 65 le pagine... vale a dire un piccolo fax di 520 pagine.



Devo anche aggiungere che questa persona che mi ha offerto il lavoro fa... il traduttore.



GG


Direct link Reply with quote
 

Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 02:22
German to Italian
+ ...
Traduttore? Dec 20, 2001




No Giovanni, scusa se ti correggo... non fa il traduttore... fa il dritto!!!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

36 cartelle per domani???

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs