https://www.proz.com/forum/italian/87085-conteggio_effettivo_superiore_e_il_cliente_sparisce%3A_vi_%C3%A8_mai_successo.html

Conteggio effettivo superiore e il cliente sparisce: vi è mai successo?
Thread poster: PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
Local time: 07:27
French to Italian
+ ...
Oct 19, 2007

ciao a tutti, vi scrivo perchè sento la necessità di dirvi quello che ogni tanto mi succede in questo bellissimo e particolare lavoro!
L'altro giorno, rispondo ad un annuncio di lavoro di un testo di 3000 parole traduzione legale consegna entro domenica! Preparo il mio preventivo precisando comunque che avrei dovuto visionare il testo prima di concordare il tutto (compresi i tempi di consegna) e glielo invio. Il giorno dopo mi contattano dicendo che il testo non è più di 3.000 ma 2.00
... See more
ciao a tutti, vi scrivo perchè sento la necessità di dirvi quello che ogni tanto mi succede in questo bellissimo e particolare lavoro!
L'altro giorno, rispondo ad un annuncio di lavoro di un testo di 3000 parole traduzione legale consegna entro domenica! Preparo il mio preventivo precisando comunque che avrei dovuto visionare il testo prima di concordare il tutto (compresi i tempi di consegna) e glielo invio. Il giorno dopo mi contattano dicendo che il testo non è più di 3.000 ma 2.000 parole!
già mi insospettisco...ma loro mi inviano il testo. e' in formato .jpg quindi non posso controllare il numero di parole esatto e loro mi propongono una cifra irrisoria considerato l'impegno, i tempi di consegna e... le parole!
Mi sono presa la briga di stampare il documento e di contarle personalmente a mano. Che faticaccia! Alla fine le parole sono 4.000! Invio il mio preventivo esatto sulla tariffa ed i tempi di consegna ed ecco che si volatilizano nel nulla forse alla ricerca di qualcuno che si lasci infinocchiare e lavorare sfruttato e sottopaganto nel weekend!
Sinceramente mi irrita molto questo comportamento, perchè anche se comunque il mio preventivo poteva anche non essere accettato, avrei preferito la sincerità, almeno non avrei perso tempo a contare una per una le parole!
vi è mai capitata una situazione simile?


[Subject edited by staff or moderator 2007-10-19 17:27]
Collapse


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
OCR Oct 19, 2007

La prossima volta fai una scansione con OCR così non dovrai contare le parole a mano.

Per il resto, io non rispondo mai ad annunci in cui il termine di consegna è impossibile e la cifra offerta irrisoria. Di solito capita ciò che è capitato a te.

Ciao
Giusi


 
PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
Local time: 07:27
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
è vero ma... Oct 19, 2007

buono a sapersi per l'OCR. Non credo affatto sia come dici tu. anch'io generalmente non rispondo ad annunci con tempi di consegna così ristretti! Fino ad ora avrò risposto ad annunci di questo tipo 6 volte e nella maggior parte dei casi si trattava di clienti che volevano tutto e subito e che una volta preso visione del preventivo in cui si riportava l'urgenza, dicevano che non c'èra bisogno di inserila, che non era urgente e persino che avevano chiesto una proroga al loro cliente! Inoltre in... See more
buono a sapersi per l'OCR. Non credo affatto sia come dici tu. anch'io generalmente non rispondo ad annunci con tempi di consegna così ristretti! Fino ad ora avrò risposto ad annunci di questo tipo 6 volte e nella maggior parte dei casi si trattava di clienti che volevano tutto e subito e che una volta preso visione del preventivo in cui si riportava l'urgenza, dicevano che non c'èra bisogno di inserila, che non era urgente e persino che avevano chiesto una proroga al loro cliente! Inoltre in queto caso non avevano inserito nel loro annuncio nessuna cifra massima, è solo dopo avermi detto che il numero di parole era effettivamente 2.000 che loro avevano proposto un forfaitCollapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 07:27
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Scusa Chiara Oct 19, 2007

Ma è vero, l
le parole vanno verificate,inoltre io non mi fiderei del conteggio "a mano"

Ciao

Angio


 
PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
Local time: 07:27
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
comunque credimi erano 4.000! Oct 19, 2007

non sapevo dell'OCR con i file jpg! ora almeno saprò come fare il conteggio qualora si presenti un'occasione simile, invece di perdere tutti quel tempo!
comunque credimi erano 4.000! La scrittura era molto fitta e piccola e si trattava di 11 pagine! quindi non potevano mai essere le parole da loro indicate!


 
Guenaelle Hardy
Guenaelle Hardy  Identity Verified
France
Local time: 07:27
Italian to French
+ ...
Quanto ti capisco... Oct 19, 2007

Mi sembra di aver risposto allo stesso annuncio (3000 parole) e di aver avuto la stessa tua delusione...
A me sono stati mandati subito i file (in jpeg, neanche girati nel senso di lettura!), e mi è stato proposto un forfait di circa tre noccioline.
Prima anche di pensare al quando e quanto, ho fatto il conteggio delle parole con il riconoscimento OCR e in effetti ne ho trovate circa 4000.
Ho quindi risposto cortesemente che a me le parole risultavano molto, ma mooolto di più
... See more
Mi sembra di aver risposto allo stesso annuncio (3000 parole) e di aver avuto la stessa tua delusione...
A me sono stati mandati subito i file (in jpeg, neanche girati nel senso di lettura!), e mi è stato proposto un forfait di circa tre noccioline.
Prima anche di pensare al quando e quanto, ho fatto il conteggio delle parole con il riconoscimento OCR e in effetti ne ho trovate circa 4000.
Ho quindi risposto cortesemente che a me le parole risultavano molto, ma mooolto di più...

Risposta: "Il lavoro è stato assegnato un'ora fa ad un'altra persona".

Penso di essere rimasta a bocca aperta per un quarto d'ora...

Ciao
Guénaelle
Collapse


 
PROF.CHIARA
PROF.CHIARA
Local time: 07:27
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
esattamente così.. Oct 19, 2007

anche a me i file non erano girati nel senso della lettura ed in realtà si trattava di 3.914 parole! ma a me si son limitati semplicemente a non rispondere! altra cosa che mi dà sinceramente fastidio. chissà se effettivamente hanno o meno trovato qualche "pollo"

 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 07:27
Polish to Italian
+ ...
Il mio metodo per i file NON editabili... Oct 20, 2007

Quando ricevo un file che non è editabile scelgo una linea abbastanza standard e conto a mano il numero di caratteri. Poi conto il numero di "linee", tra virgolette nel senso che se due righe sono piene a metà le conto come una linea.

Alla fine caratteri per riga x numero di righe: totale CARATTERI del file.

Se delle zone usano un diverso font, o hanno struttura molto diversa, faccio l'operazione separatamente per le due o più zone (caso del resto molto raro).
... See more
Quando ricevo un file che non è editabile scelgo una linea abbastanza standard e conto a mano il numero di caratteri. Poi conto il numero di "linee", tra virgolette nel senso che se due righe sono piene a metà le conto come una linea.

Alla fine caratteri per riga x numero di righe: totale CARATTERI del file.

Se delle zone usano un diverso font, o hanno struttura molto diversa, faccio l'operazione separatamente per le due o più zone (caso del resto molto raro).

Una volta ottenuto il numero di caratteri, lo divido per il numero di caratteri a cartella (la dimensione della cartella dipende dal mercato di riferimento) e calcolo il numero di CARTELLE del testo sorgente.

Ad esempio nei miei rapporti con i clienti polacchi il prezzo è calcolato sulle cartelle nel testo di destinazione.

In base all'esperienza so quanto cresce il testo in CARATTERI in percentuale per i diversi tipi di traduzione (mediamente intorno al 10%) e posso già stimare il prezzo finale. Ripeto, nel mio caso è una stima non vincolante, perchè comunque fatturo quello che esce fuori realmente. Ma finora ho indovinato sempre, con un margine di errore inferiore al 5%.

Nel caso volessi fare un calcolo in PAROLE (rapporti con alcuni clienti non polacchi) preferisco calcolare a cartelle e poi dividere per il numero di parole a cartella a seconda delle lingue.

E' normale che ognuno abbia il suo criterio di misurazione - un'americano ti dice quanti "piedi e pollici" ha la donna che ha conosciuto ieri... noi europei parliamo in centimetri e non diamo l'impressione che si tratti della dea Kali.. - l'importante è essere in grado di effettuare le opportune conversioni.

Ed ora un'osservazione che condivido con chi legge:

Dai miei contatti con italiani che lavorano a parole mi sembra che spesso la stessa tariffa viene applicata indipendentemente dal fatto che il conteggio parole sia fatto sulla sorgente o sulla destinazione..

Penso che chi lavora in base alla tariffa a parola dovrebbe rispondere a questa domanda:

- quanto mi aumenta o diminuisce il numero di parole nella traduzione dalla mia lingua sorgente all'italiano?

Il vero problema non è quale possa essere la risposta, il problema è se non so la risposta!

Per esempio in traduzioni PL-IT il numero di PAROLE (non di caratteri, di parole) dal polacco all'italiano cresce di solito del 20-25%!!! Questo vuol dire - per fare un esempio - che una tariffa a parola buona se applicata sul testo di destinazione diventa deboluccia sul testo sorgente, perchè prendo fino al 25% in meno!

Penso che è un problema che riguarda di meno chi traduce dall'inglese/francese/spagnolo, ma sicuramente è importante rispondere alla domanda: conosco il rapporto testo-sorgente / testo-destinazione, in parole, delle mie traduzioni? E per chi lavora in cartelle (ossia in caratteri) alla domanda: conosco il rapporto testo-sorgente / testo-destinazione, in caratteri, delle mie traduzioni?

Penso che queste questioni si "statistiche linguistiche" sono qualcosa che dobbiamo conoscere, sono parte del nostro lavoro come le questioni di business o di contabilità...

Daniele

[Edited at 2007-10-20 12:10]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Conteggio effettivo superiore e il cliente sparisce: vi è mai successo?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »