Mobile menu

Cliente richiede correzione per traduzione giurata
Thread poster: Mariella Bonelli

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:44
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Oct 22, 2007

Mi piacerebbe avere il parere dei colleghi che si occupano di asseverazioni. Mi è appena sorto un curioso problema con un'agenzia che mi ha commissionato una traduzione giurata, regolarmente svolta e consegnata. Qualche giorno fa mi ha chiamato spiegandomi che il destinatario finale del documento (un diploma di laurea), non era soddisfatto della traduzione data al suo titolo di studi e me ne ha proposta un'altra, chiedendomi di correggerlo. Ora, io sono consapevole che la mia traduzione può non essere la più brillante, perché la sua laurea, come spesso succede, non ha alcuna corrispondenza esatta in italiano e io ho scelto la traduzione più letterale, per non deviare troppo dall'originale e per non dare adito a errate interpretazioni. Il suggerimento del cliente, tuttavia, non ovvia a questo problema non avendo, al pari della mia traduzione, alcuna esatta corrispondenza in italiano e mi lascia quindi gli stessi dubbi. Se volete entro anche nel dettaglio del caso, ma il mio è più un problema di etica professionale. La domanda è: secondo voi dovrei modificare la traduzione utilizzando il suo suggerimento e "giurare" che è quella giusta? Va bene accontentare il cliente (e l'agenzia), ma è giusto che io mi assuma la responsabilità di una traduzione di altri, seppur breve?

Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 22:44
Italian to Spanish
+ ...
Vedi se puoi accontentarlo Oct 22, 2007

Io direi che se il significato non cambia molto, la sua proposta è in certo modo simile alla tua e la traduzione non ti sembra sbagliata, potresti accontentare il cliente non essendoci una corrispondenza esatta del titolo conseguito. In questi casi loro sanno spesso più di noi.
Se comunque la tua traduzione non è errata, il costo delle marche da bollo e l'onorario stesso dovrebbe essere di nuovo versato da parte del cliente finale (almeno una parte, per il tempo che dovrai dedicare), perché non è un tuo errore ma una sua preferenza terminologica.

María José


Direct link Reply with quote
 
Michele Treves
Local time: 22:44
Italian to Croatian
+ ...
ACCONTENTARE SE PER TE E' ACCETTABILE Oct 22, 2007

Cara Mariella,

sono perfettamente d'accordo con quanto indicato da Maria Jose.
Se trovi accettabile quanto proposto dal cliente, modifica la traduzione, assevera nuovamente e chiedi per lo meno il compenso per il tempo perduto al tribunale ed il rimborso dei bolli. Mi è successo, infatti, un caso simile qualche anno fa ed ho proceduto in questo modo.
Buon lavoro,

Michele Treves


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:44
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Cari colleghi, Oct 23, 2007

vi ringrazio molto per l'informazione. In effetti non sapevo in quale misura il traduttore deve accontentare il cliente e fino a che punto deve essere fedele alla propria versione. L'agenzia è stata contenta e alla fine il cliente ha anche deciso di inserire in qualche modo tutte e due le versioni, aggiungendo dettagli tra parentesi. Il risultato è una traduzione superspecifica e sicuramente corretta.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cliente richiede correzione per traduzione giurata

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs