Mobile menu

Trados: Traduzione manuale oltre 100 pagine. Memoria insufficiente
Thread poster: maiso
maiso  Identity Verified
Local time: 19:36
German to Italian
+ ...
Oct 29, 2007

Spero che mi possiate aiutare. Sto effettuando una traduzione di un manuale di oltre 100 pagine con diverse foto. Ho effettuato quasi tre quarti della traduzione senza problemi. Ora mi arrivano diversi messaggi di "memoria insufficiente". Questo mi rallenta molto la traduzione. Cosa posso fare per snellire il tutto?
Grazie mille per ogni prezioso suggerimento.


Direct link Reply with quote
 

Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 19:36
Member
English to Italian
+ ...
Problema frequente Oct 29, 2007

Ciao

sono anch'io alle prese con un manuale lunghissimo e pieno zeppo di screenshot e immagini di tutti i tipi. Ovviamente, Trados si è 'piantato' a ripetizione, fino a rendermi impossibile tradurre un solo segmento.
Oltretutto, mi corrompe continuamente i tag (probabilmente a causa della marea di hyperlink sparsi dappertutto).
Dopo aver provato di tutto (cancellazione delle immagini e salvataggio del file come txt da aprire e tradurre con Trados successivamente ecc. e altre manovre, ho fatto così:
ho diviso il manuale in due pezzi da 25.000 parole l'uno
ho poi suddiviso ciascuna parte in 12 file
ho tradotto separatamente ognuno dei 12 file
ho fatto il cleanup degli stessi
ho ricomposto il tutto e ricontrollato con l'originale a fronte per vedere che tutto corrispondesse e non mancasse alcuna figura.
Ovviamente, ho dovuto rimettere a posto molti hyperlink 'saltati' facendo copia-incolla.

Spero tu risolva in modo meno macchinoso del mio!

Buon lavoro

Antonella


Direct link Reply with quote
 

sabina moscatelli  Identity Verified
Italy
Local time: 19:36
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Purtroppo temo che la soluzione di Antonella Oct 30, 2007

sia l'unica perseguibile, con Trados. E' capitato anche a me innumerevoli volte e ho dovuto scomporre il file in diversi capitoli meno "pesanti".

Tra l'altro quando ricevi il mex di memoria insufficiente, significa che non ti sta tenendo quei segmenti in TM... non è proprio bellissimo, insomma.

Io ho risolto il problema passando a SDLX, che non si impianta e funziona tranquillamente senza farmi un fegato così.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 19:36
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Messaggio riferito a Windows Oct 30, 2007

Ciao "maiso",

credo che il messaggio "memoria insufficiente" sia più che altro riferifto a Windows, ossia dovresti aumentare la memoria virtuale a disposizione. Anche dopo questa modifica, Trados rimane comunque lento, perché MSWord ha il brutto vizio di re-impaginare tutto il manuale ad ogni salvataggio, chiusura di segmento, apertura del seguente. C'è una macro nella sezione files del gruppo TW_users, proprio per impedire questa operazione, ma la velocità non migliora di molto a quello che ho visto.

Inoltre, è molto probabile che al momento di effetuare il clean up, TWB non riesca a portare a termine l'operazione. Il problema si risolve cercando nelle macro di MSWord quella di clean up di Trados (ovviamente la memoria non si aggiorna, ma il problema si risolve con un alignment) a file aperto in MSWord.

Una buona soluzione senza spezzettare il file è quella di usare TagEditor importando il file *.doc (non .rtf perché l'import risulta in pochi tag e una marea di testo ammucchiato, poco chiaro con segmenti lunghissimi). Tra l'altro TagEditor difficilmente pasticcia con i font.
Se devi consegnare anche il file uncleaned e non ttx bilingue, a fine traduzione basta usare translate in TWB su una copia del doc originale, impostando una percentuale intorno all'82-85%, perché TagEditor segmenta in modo leggermente diverso da TWB in MSWord, e ricontrallare alla fine che tutti i segmenti siano tradotti.

Può sembrare più lavoro, in realtà il risparmio di tempo è notevole, nonostante la doppia operazione per così dire, perché il tempo che ci mette Trados in MSWord ad aprire/salvare/chiudere/aprire seguente è così lungo che comunque si perde tantissimo tempo.

Giuliana


Direct link Reply with quote
 
maiso  Identity Verified
Local time: 19:36
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Se devi consegnare anche il file uncleaned e non ttx bilingue, a fine traduzione basta usare transla Oct 30, 2007

Grazie mille Giuliana per il prezioso suggerimento. Proverò a fare così.
Suddividere questo manuale è alquanto rischioso visto le innumerevoli figure ecc.
Concordo sul fatto che un manuale con SDLX è più scorrevole. Alla fine sei meno stressata.
Grazie a tutte.
maiso


Direct link Reply with quote
 
memoria insufficiente Oct 30, 2007

concordo con quanto detto da Antonella
xò aggiungo che con Win XP, un PC potente (dual core) una scheda grafica con almeno 256 Mb di Ram e almeno 1 giga di memoria di sistema, questi intoppi sono mooolto + rari

inoltre c'è un altro sistema da provare prima di "affettare" il testo: usare la funzione di compressione immagini (clic con il tasto destro del mouse sull'immagine e poi Comprimi/Tutte le immagini) a livello schermo (98 dpi o giù di lì)

infine aggiungo che molto spesso l'accoppiata Word+Trados si arena su file Word scritti male: ad esempio tabelle nidificate e/o molte tabelle e/o contenenti caratteri nascosti ("a capo") corrotti

ad esempio, qualche giorno fa, un file s'inchiodava sempre xchè nascosto sotto il bordo di una tabella c'era un frammento di testo di colore violetto, tipo i tag delle TU di Trados ...

ciao a tutti e buona notte .... di Halloween


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: Traduzione manuale oltre 100 pagine. Memoria insufficiente

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs