Trados: Traduzione manuale oltre 100 pagine. Memoria insufficiente
Thread poster: maiso
maiso
maiso  Identity Verified
Local time: 15:42
German to Italian
+ ...
Oct 29, 2007

Spero che mi possiate aiutare. Sto effettuando una traduzione di un manuale di oltre 100 pagine con diverse foto. Ho effettuato quasi tre quarti della traduzione senza problemi. Ora mi arrivano diversi messaggi di "memoria insufficiente". Questo mi rallenta molto la traduzione. Cosa posso fare per snellire il tutto?
Grazie mille per ogni prezioso suggerimento.


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 15:42
English to Italian
+ ...
Problema frequente Oct 29, 2007

Ciao

sono anch'io alle prese con un manuale lunghissimo e pieno zeppo di screenshot e immagini di tutti i tipi. Ovviamente, Trados si è 'piantato' a ripetizione, fino a rendermi impossibile tradurre un solo segmento.
Oltretutto, mi corrompe continuamente i tag (probabilmente a causa della marea di hyperlink sparsi dappertutto).
Dopo aver provato di tutto (cancellazione delle immagini e salvataggio del file come txt da aprire e tradurre con Trados successivamente ecc. e
... See more
Ciao

sono anch'io alle prese con un manuale lunghissimo e pieno zeppo di screenshot e immagini di tutti i tipi. Ovviamente, Trados si è 'piantato' a ripetizione, fino a rendermi impossibile tradurre un solo segmento.
Oltretutto, mi corrompe continuamente i tag (probabilmente a causa della marea di hyperlink sparsi dappertutto).
Dopo aver provato di tutto (cancellazione delle immagini e salvataggio del file come txt da aprire e tradurre con Trados successivamente ecc. e altre manovre, ho fatto così:
ho diviso il manuale in due pezzi da 25.000 parole l'uno
ho poi suddiviso ciascuna parte in 12 file
ho tradotto separatamente ognuno dei 12 file
ho fatto il cleanup degli stessi
ho ricomposto il tutto e ricontrollato con l'originale a fronte per vedere che tutto corrispondesse e non mancasse alcuna figura.
Ovviamente, ho dovuto rimettere a posto molti hyperlink 'saltati' facendo copia-incolla.

Spero tu risolva in modo meno macchinoso del mio!

Buon lavoro

Antonella
Collapse


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 15:42
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Purtroppo temo che la soluzione di Antonella Oct 30, 2007

sia l'unica perseguibile, con Trados. E' capitato anche a me innumerevoli volte e ho dovuto scomporre il file in diversi capitoli meno "pesanti".

Tra l'altro quando ricevi il mex di memoria insufficiente, significa che non ti sta tenendo quei segmenti in TM... non è proprio bellissimo, insomma.

Io ho risolto il problema passando a SDLX, che non si impianta e funziona tranquillamente senza farmi un fegato così.


 
Giuliana Buscaglione
Giuliana Buscaglione  Identity Verified
United States
Local time: 06:42
Member (2001)
German to Italian
+ ...
Messaggio riferito a Windows Oct 30, 2007

Ciao "maiso",

credo che il messaggio "memoria insufficiente" sia più che altro riferifto a Windows, ossia dovresti aumentare la memoria virtuale a disposizione. Anche dopo questa modifica, Trados rimane comunque lento, perché MSWord ha il brutto vizio di re-impaginare tutto il manuale ad ogni salvataggio, chiusura di segmento, apertura del seguente. C'è una macro nella sezione files del gruppo TW_users, proprio per impedire questa operazione, ma la velocità non migliora di molt
... See more
Ciao "maiso",

credo che il messaggio "memoria insufficiente" sia più che altro riferifto a Windows, ossia dovresti aumentare la memoria virtuale a disposizione. Anche dopo questa modifica, Trados rimane comunque lento, perché MSWord ha il brutto vizio di re-impaginare tutto il manuale ad ogni salvataggio, chiusura di segmento, apertura del seguente. C'è una macro nella sezione files del gruppo TW_users, proprio per impedire questa operazione, ma la velocità non migliora di molto a quello che ho visto.

Inoltre, è molto probabile che al momento di effetuare il clean up, TWB non riesca a portare a termine l'operazione. Il problema si risolve cercando nelle macro di MSWord quella di clean up di Trados (ovviamente la memoria non si aggiorna, ma il problema si risolve con un alignment) a file aperto in MSWord.

Una buona soluzione senza spezzettare il file è quella di usare TagEditor importando il file *.doc (non .rtf perché l'import risulta in pochi tag e una marea di testo ammucchiato, poco chiaro con segmenti lunghissimi). Tra l'altro TagEditor difficilmente pasticcia con i font.
Se devi consegnare anche il file uncleaned e non ttx bilingue, a fine traduzione basta usare translate in TWB su una copia del doc originale, impostando una percentuale intorno all'82-85%, perché TagEditor segmenta in modo leggermente diverso da TWB in MSWord, e ricontrallare alla fine che tutti i segmenti siano tradotti.

Può sembrare più lavoro, in realtà il risparmio di tempo è notevole, nonostante la doppia operazione per così dire, perché il tempo che ci mette Trados in MSWord ad aprire/salvare/chiudere/aprire seguente è così lungo che comunque si perde tantissimo tempo.

Giuliana
Collapse


 
maiso
maiso  Identity Verified
Local time: 15:42
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Se devi consegnare anche il file uncleaned e non ttx bilingue, a fine traduzione basta usare transla Oct 30, 2007

Grazie mille Giuliana per il prezioso suggerimento. Proverò a fare così.
Suddividere questo manuale è alquanto rischioso visto le innumerevoli figure ecc.
Concordo sul fatto che un manuale con SDLX è più scorrevole. Alla fine sei meno stressata.
Grazie a tutte.
maiso


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
memoria insufficiente Oct 30, 2007

concordo con quanto detto da Antonella
xò aggiungo che con Win XP, un PC potente (dual core) una scheda grafica con almeno 256 Mb di Ram e almeno 1 giga di memoria di sistema, questi intoppi sono mooolto + rari

inoltre c'è un altro sistema da provare prima di "affettare" il testo: usare la funzione di compressione immagini (clic con il tasto destro del mouse sull'immagine e poi Comprimi/Tutte le immagini) a livello schermo (98 dpi o giù di lì)

infine aggiungo
... See more
concordo con quanto detto da Antonella
xò aggiungo che con Win XP, un PC potente (dual core) una scheda grafica con almeno 256 Mb di Ram e almeno 1 giga di memoria di sistema, questi intoppi sono mooolto + rari

inoltre c'è un altro sistema da provare prima di "affettare" il testo: usare la funzione di compressione immagini (clic con il tasto destro del mouse sull'immagine e poi Comprimi/Tutte le immagini) a livello schermo (98 dpi o giù di lì)

infine aggiungo che molto spesso l'accoppiata Word+Trados si arena su file Word scritti male: ad esempio tabelle nidificate e/o molte tabelle e/o contenenti caratteri nascosti ("a capo") corrotti

ad esempio, qualche giorno fa, un file s'inchiodava sempre xchè nascosto sotto il bordo di una tabella c'era un frammento di testo di colore violetto, tipo i tag delle TU di Trados ...

ciao a tutti e buona notte .... di Halloween
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: Traduzione manuale oltre 100 pagine. Memoria insufficiente






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »