Pages in topic:   [1 2] >
altra domanda da principiante sui software
Thread poster: Laura Lamberti

Laura Lamberti
Local time: 02:58
German to Italian
Oct 29, 2007

Leggo su molti annunci che viene richiesto l'uso di Trados. Con la funzione cerca ho trovato dei link di info.
Ma quello che vorrei chiedervi è se vi siete premuniti subito di tale strumento.. Ho letto che costa circa 800 Euro e sinceramente adesso non ho i soldi per comprarlo anche perché essendo all'inizio, chi può dire se e quando ingranerò da farci uscire almeno un salario mensile.

Voi come avete fatto?


Direct link Reply with quote
 

Befanetta81
Italy
Member (2007)
Italian to German
+ ...
WORDFAST Oct 29, 2007

Ciao,

Ho iniziato con la versione gratuita di WORDFAST, se vuoi ti posso mandare la versione con segmenti illimitati che ora non c'è piu'

SALUTI
BEFANETTA81


Direct link Reply with quote
 

Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Come ho fatto io Oct 29, 2007

Io ho comprato Trados tantissimo tempo fa, perché un cliente lo richiedeva, ed ero certa che avrei avuto del lavoro da lui, quindi è stato un investimento su cui avevo sicuramente un ritorno, se così si può dire.

Perciò ti consiglio di comprarlo solo quando hai già il lavoro "in mano".

Altrimenti ci sono dei CAT tool gratuiti on line, (ricordo che ad es. Omega T lo era), ma non so dirti molto in quanto a intercompatibilità o interscambiabilità.

Almeno puoi fare pratica e capire meglio di cosa si tratta.

Un altro CAT on line gratis è Transit PE Satellite, che ha anche un tutorial.

Ricorda però che in genere questi strumenti servono a chi traduce testi tecnici, cosa che, se non erro, mi sembra non faccia parte delle tue specializzazioni.

Buona fortuna
Giusi


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 02:58
Italian to Russian
+ ...
Across Oct 29, 2007

E un altro Cat che danno gratis a traduttori freelance. Si può esportare ed importare Translation Memory from/to Trados.

Direct link Reply with quote
 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:58
French to Italian
+ ...
benvenuta Laura, Oct 30, 2007

ho dato uno sguardo al tuo CV, secondo me il consiglio migliore, per quello che fai, è scaricarti la versione trial (gratuita) di wordfast. Le TU sono limitate, è vero, ma all'inizio va bene, io ci sono andata avanti un bel po' prima di essere obbligata ad acquistare la licenza, che comunque è offerta a un prezzo equo e pulito.
Inoltre non è difficilissimo da usare e calcola che chi ti parla è un po' luddista... poi ci sono dei corsi, anche questi a prezzi non eccessivi. Ma secondo me tutto questo puoi farlo venire dopo, intanto scaricati wordfast, inizia a "smanettarci" e vedi se veramente hai bisogno di una cosa costosa come Trados. Ah, tra l'altro pare che wordfast e trados siano tra loro compatibili... ma qui ci avventuriamo in un terreno che per me è paludoso.

saluti,
vania


Direct link Reply with quote
 

Sara Pisano  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
E quando sarà giunto il momento... Oct 30, 2007

... di acquistare Trados o la versione completa di un altro software, io ti consiglio di farlo usufruendo degli acquisti di gruppo qui su Proz. Sono davvero vantaggiosissimi, ti assicuro.


Sara

[Modificato alle 2007-10-30 09:02]


Direct link Reply with quote
 

Laura Lamberti
Local time: 02:58
German to Italian
TOPIC STARTER
grazie Oct 30, 2007

1000 grazie delle dritte..Mi orienterò allora sul wordfast

Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 02:58
Italian to Russian
+ ...
acora su Wordfast Oct 30, 2007

Vania Dionisi wrote:

ho dato uno sguardo al tuo CV, secondo me il consiglio migliore, per quello che fai, è scaricarti la versione trial (gratuita) di wordfast. Le TU sono limitate, è vero, ma all'inizio va bene, io ci sono andata avanti un bel po' prima di essere obbligata ad acquistare la licenza, che comunque è offerta a un prezzo equo e pulito.
vania


Ma quanto è limitato Wordfast trial? Per esempio, si può gestire un documento di 40 pagine? Anch'io sto pensando di questa opzione visto che Across non sembra molto diffuso. Però mi piacerebbe rendermi conto prima dei limiti per non fare eventuali brutte figure.


Direct link Reply with quote
 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:58
French to Italian
+ ...
cito dal sito Oct 30, 2007

Wordfast funziona gratuitamente (senza licenza) con memorie di traduzione fino a 110 KByte e/o 500 TU (translation units). I

http://www.wordfast.net/index.php?lang=itit

io ci ho gestito documenti da ben più di 40 pagg.
Ma, ripeto, sono una luddista, forse ti do false info.

Per quale motivo dovresti fare brutte figure? Lo provi, punto.
buon pranzo


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 02:58
Italian to Russian
+ ...
Ma non lo so Oct 30, 2007

Per quale motivo dovresti fare brutte figure? Lo provi, punto.
buon pranzo
[/quote]

Si può per esempio a metà lavoro scoprire che non puoi continuare.
Grazie per il link, vado a scoprire tutti i dettagli.


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Investire Oct 30, 2007

Laura Lamberti wrote:

Leggo su molti annunci che viene richiesto l'uso di Trados. Con la funzione cerca ho trovato dei link di info.
Ma quello che vorrei chiedervi è se vi siete premuniti subito di tale strumento.. Ho letto che costa circa 800 Euro e sinceramente adesso non ho i soldi per comprarlo anche perché essendo all'inizio, chi può dire se e quando ingranerò da farci uscire almeno un salario mensile.

Voi come avete fatto?


Ciao, io sono dell'opinione che un professionista non deve lesinare quando si tratta di investire in strumenti di lavoro. Al fine di procacciare i clienti è sicuramente meglio possedere in partenza i CAT più diffusi e avere già acquisito una buona esperienza nel loro uso.

Andresti da un dentista che dice "non ho ancora il trapano per le otturazioni perchè ho iniziato da poco ma appena arriva un cliente che ne ha bisogno lo ordino"?

Se tu fossi un'agenzia che richiede l'uso di Trados, affideresti un lavoro a un traduttore che ti dice "non ce l'ho ma ora me lo compro e imparo come si usa, poi faccio il lavoro" oppure lo affideresti a uno che ti dice "ce l'ho e lo uso da anni"?

Se la tua ambizione è diventare una traduttrice professionista come si deve, investire 800 o 1000 euro non sono sicuramente una grande spesa.

Ovviamente, come già sottolineato da un altro collega, queste considerazioni sono rivolte principalmente a chi si occupa di traduzioni tecniche.

buona fortuna!


Direct link Reply with quote
 

Laura Lamberti
Local time: 02:58
German to Italian
TOPIC STARTER
so che non si deve guardare al risparmio Oct 30, 2007

Luca è sicuramente vero che principalmente è meglio investire, ma non è che non voglia spendere, è che momentaneamente non sono nella condizione di permettermelo. Vorrei aspettare almeno qualche mese per vedere come vanno le cose... E nel frattempo posso intanto farmi una cultura sui vari softwares, chiaramente con l'intenzione di strumentarmi a dovere

Direct link Reply with quote
 

Elena Bellucci
Local time: 02:58
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Vecchia versione completa Oct 30, 2007

È ancora disponibile una vecchia versione di wordfast completa e gratuita, la 3.5 su www.wordfast.org

certo, mancano alcune funzioni più nuove ma è ancora valida soprattutto per iniziare e per valutare se per i testi che traduci è utile o meno usare un CAT tool. La licenza è gratuita quindi puoi registrarla per eliminare la limitazione delle 500TU.

Altri cat gratuiti:
OmegaT
Transit satellite pE
Catalyst lite 6
Sdlx lite 2005
Across

Non so se sono tutti ancora disponibili. Essendo gratuiti in genere hanno limitazioni rispetto alla versione completa, a parte OmegaT che è sotto licenza GPL, o permettono di tradurre un file preparato con la versione completa.
Sono comunque tutti utili per valutare un eventuale acquisto della versione completa.


Direct link Reply with quote
 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 02:58
French to Italian
+ ...
Per rispondere a Luca: Oct 31, 2007

Luca Ruella wrote:

Andresti da un dentista che dice "non ho ancora il trapano per le otturazioni perchè ho iniziato da poco ma appena arriva un cliente che ne ha bisogno lo ordino"?



immagino che un dentista, quando comincia, potrebbe avere una strumentazione adeguata ma non di ultimissima generazione, a meno che non venga da una famiglia sufficientemente abbiente che gli compra in blocco uno studio nuovo di pacca. Ma questa è un'altra storia, ne ho sentito parlare, ho anche conosciuto persone che hanno questa fortuna, fortuna che purtroppo non ho potuto esperire.
Consentimi una domanda: tu quando hai cominciato avevi proprio *tutto* o ti sei fatto i ferri del mestiere un po' per volta? Sono d'accordissimo che bisogna investire senza lesinare, ma ciascuno investirà quel che può, se devo scegliere tra pagare il mutuo e le bollette e comprarmi Trados... per alcune persone, soprattutto per chi comincia e non ha nessuno alle spalle o ha grossse spese di altro tipo e ancora non guadagna abbastanza, 800 euro possono essere un capitale.
Vabbè chiudo con l'apologia della sfiga (è più forte di me deformazione accumulata negli anni)
buona giornata a tutte/i


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Dentista Oct 31, 2007

Vania Dionisi wrote:

immagino che un dentista, quando comincia, potrebbe avere una strumentazione adeguata ma non di ultimissima generazione, a meno che non venga da una famiglia sufficientemente abbiente che gli compra in blocco uno studio nuovo di pacca. Ma questa è un'altra storia, ne ho sentito parlare, ho anche conosciuto persone che hanno questa fortuna, fortuna che purtroppo non ho potuto esperire.
Consentimi una domanda: tu quando hai cominciato avevi proprio *tutto* o ti sei fatto i ferri del mestiere un po' per volta? Sono d'accordissimo che bisogna investire senza lesinare, ma ciascuno investirà quel che può, se devo scegliere tra pagare il mutuo e le bollette e comprarmi Trados... per alcune persone, soprattutto per chi comincia e non ha nessuno alle spalle o ha grossse spese di altro tipo e ancora non guadagna abbastanza, 800 euro possono essere un capitale.
Vabbè chiudo con l'apologia della sfiga (è più forte di me deformazione accumulata negli anni)
buona giornata a tutte/i



Ciao Vania,

Non so se un dentista che inizia possa o meno permettersi apparecchiature più o meno nuove, non è il mio campo. Quello che so è che se io dovessi scegliere (a parità di competenza) tra uno che ha i trapani nuovi indolore al profumo di rosa e uno che ha quelli di 10 anni fa di seconda mano scelgo sicuramente il primo, infischiandomene egoisticamente delle fortune/sfortune economiche del secondo.

Poiché ritengo che il mondo del lavoro segua principi simili, il mio intervento non voleva certo entrare nel merito delle disponibilità finanziarie di ciascuno, ma era un semplice suggerimento per indicare alla collega quali sono le condizioni "ottimali" di lavoro.

Ritengo che la professione del traduttore sia ancora piuttosto fortunata in termini di investimenti per strumenti di lavoro rispetto ad altre figure. SDL Trados costa sicuramente meno di AutoCAD o altri SW professionali, non abbiamo bisogno di costosi trapani, ablatori o altri macchinari medici, non dobbiamo affittare studi di rappresentanza per ricevere clienti ma ci basta un PC di media potenza, che al giorno d'oggi ti tirano dietro con poche centinaia di euro, e possiamo lavorare in pijama nella nostra cameretta senza aver neanche bisogno di un vestito buono o un salto dalla parrucchiera!.

Per rispondere alla tua domanda, anche se non penso sia importante, posso dirti che quando ho cominciato ho cercato di non farmi mancare nulla né in termini di hardware né di software. All'epoca ero più fortunato poiché lavoravo solo con SDLX light che era fornito dal cliente gratis, poi questa versione non è più stata distribuita e quindi ho comprato quella completa e quando ho ritenuto fosse proficuo offrire altri CAT ai miei clienti mi sono comprato pure quelli.

Ciao


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

altra domanda da principiante sui software

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums