Pages in topic:   [1 2] >
Divorzio da Trados
Thread poster: Lucia Messuti
Lucia Messuti
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
English to Italian
+ ...
Nov 7, 2007

Sembrava un grande amore a prima vista, ma al ritorno dal viaggio di nozze dopo il matrimonio lampo tra me e Trados sono sorte gravi incompatibilità di carattere al punto da farmi decidere per un divorzio immediato.
Se qualcuno tra i colleghi traduttori aspira ad unirsi in matrimonio con Lui lo cedo volentieri a un prezzo da concordare.

"moglie disillusa"


ps: si tratta dell'ultima versione trados 8 e multiterm.


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:18
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Se non sono indiscreto... Nov 7, 2007

Ciao Lucia,

mi dispiace per la tua disavventura, ma non siete stati fidanzati per un periodo? almeno per capire se andavate d'accordo, prima di compiere il passo definitivo e unirvi con un acquisto?

Sì, lo so, vivere insieme tutti i giorni non è la stessa cosa di un fidanzamento, ma spesso si riesce a capire se la cosa funziona, o almeno promette di funzionare, magari imparando a conoscersi un po' di più ogni giorno...

E, se non sono indiscreto, qual �
... See more
Ciao Lucia,

mi dispiace per la tua disavventura, ma non siete stati fidanzati per un periodo? almeno per capire se andavate d'accordo, prima di compiere il passo definitivo e unirvi con un acquisto?

Sì, lo so, vivere insieme tutti i giorni non è la stessa cosa di un fidanzamento, ma spesso si riesce a capire se la cosa funziona, o almeno promette di funzionare, magari imparando a conoscersi un po' di più ogni giorno...

E, se non sono indiscreto, qual è il motivo principale della rottura?


ciao
Gianfranco
Collapse


 
Lucia Messuti
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Caro consulente coniugale..... Nov 7, 2007

Il fidanzamento non è stato possibile perchè non era consentita una versione demo.
Avevo chiesto di poter utilizzare la demo ma mi è stato risposto che non era più possibile.

Per parecchio tempo ho utilizzato Wordfast (ultima versione), sicuramente molto più user-friendly di Trados, ma anche meno stabile e con diverse lacune soprattutto a livello informatico e di compatibilità con office.

Sembrava che Trados avrebbe cambiato la mia vita di traduttore.....e
... See more
Il fidanzamento non è stato possibile perchè non era consentita una versione demo.
Avevo chiesto di poter utilizzare la demo ma mi è stato risposto che non era più possibile.

Per parecchio tempo ho utilizzato Wordfast (ultima versione), sicuramente molto più user-friendly di Trados, ma anche meno stabile e con diverse lacune soprattutto a livello informatico e di compatibilità con office.

Sembrava che Trados avrebbe cambiato la mia vita di traduttore.....e invece mi rendo conto che tutto sommato Wordfast è sicuramente molto più confortevole da utilizzare.

Ecco perchè avrei deciso di "rivendere" la licenza a qualcuno che forse è più paziente di me.

Buona giornata

Lucia
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 15:18
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Io sono felicemente sposata dal 2003 con Trados 6 (ancora con dongle) Nov 7, 2007

Se posso vorrei approfittare di questo thread per sapere se per unirmi in matrimonio con l'ultima versione (quella con sdlx) mi basta pagare un aggiornamento o se devo proprio pagarmi il nuovo matrimonio per intero;).

Nel mio caso si tratterebbe di bigamia perché non vorrei divorziare da trados 6.


Concludendo, se non sono previsti aggiornamenti di trados 6, sono interessata ad unirmi in matrimonio col tuo più giovane sposo pur senza lasciare il mio affezionato
... See more
Se posso vorrei approfittare di questo thread per sapere se per unirmi in matrimonio con l'ultima versione (quella con sdlx) mi basta pagare un aggiornamento o se devo proprio pagarmi il nuovo matrimonio per intero;).

Nel mio caso si tratterebbe di bigamia perché non vorrei divorziare da trados 6.


Concludendo, se non sono previsti aggiornamenti di trados 6, sono interessata ad unirmi in matrimonio col tuo più giovane sposo pur senza lasciare il mio affezionato vecchietto.

Ciao!
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:18
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Metti una inserzione in Exchange Nov 7, 2007

Capisco,

eri già innamorata di un altro...

Comunque ti consiglierei di provare a liberarti dell'incomodo usando la funzione Exchange, che non è una sezione per traduttori "scambisti" ma la funzione creata da ProZ.com per offrire o trovare alcuni tipi di servizi (lezioni di lingua, accompagnamento per viaggi, ecc) diversi dalla traduzione e anche per vendere libri o pacchetti software.

Nella sezione ""Cat Tools - Offers" puoi mettere una inserzione per
... See more
Capisco,

eri già innamorata di un altro...

Comunque ti consiglierei di provare a liberarti dell'incomodo usando la funzione Exchange, che non è una sezione per traduttori "scambisti" ma la funzione creata da ProZ.com per offrire o trovare alcuni tipi di servizi (lezioni di lingua, accompagnamento per viaggi, ecc) diversi dalla traduzione e anche per vendere libri o pacchetti software.

Nella sezione ""Cat Tools - Offers" puoi mettere una inserzione per il tuo sfortunato acquisto e facilmente troverai qualcuno interessato, anche fuori dall'Italia.

Exchange si trova in fondo al menu Community.

ciao
Gianfranco
Collapse


 
Chiara Righele
Chiara Righele  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
English to Italian
+ ...
Tra moglie e marito... Nov 7, 2007

Ciao Lucia, se vuoi cederlo, perché non provi a mettere un annuncio nella sezione "Exchange"?

Poi, scusa se sono indiscreta, ma guardando il tuo profilo ho visto che tra i CAT hai anche Transit (che uso giornalmente, e con cui mi trovo molto bene). Dato che spesso mi hanno detto: "Beh, se sai già usare Transit, non sarà difficile se vuoi imparare Trados..." (ma non ne ho ancora avuto l'occasione né la necessità), mi
... See more
Ciao Lucia, se vuoi cederlo, perché non provi a mettere un annuncio nella sezione "Exchange"?

Poi, scusa se sono indiscreta, ma guardando il tuo profilo ho visto che tra i CAT hai anche Transit (che uso giornalmente, e con cui mi trovo molto bene). Dato che spesso mi hanno detto: "Beh, se sai già usare Transit, non sarà difficile se vuoi imparare Trados..." (ma non ne ho ancora avuto l'occasione né la necessità), mi incuriosiva sapere in cosa hai trovato Trados così poco user friendly...
Se hai voglia di rispondere...
Tieni conto che in pratica io non ho mai visto Trados (conosco invece un po' Wordfast).

Thanks
Chiara
Collapse


 
Chiara Righele
Chiara Righele  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
English to Italian
+ ...
! Nov 7, 2007

gianfranco wrote:

Comunque ti consiglierei di provare a liberarti dell'incomodo usando la funzione Exchange,



Wow!
"Incrociarsi" nei KudoZ capita spesso, ma nei post del forum... beh, questo è un po' più raro!


 
Maria Antonietta Ricagno
Maria Antonietta Ricagno  Identity Verified
Local time: 15:18
English to Italian
+ ...
Anch'io... Nov 7, 2007

...sono curiosa di sapere i motivi dell'incompatibilità di carattere con Trados.
Ammetto che non sia una perla di programma, ma io lo uso da molti anni e sono sempre riuscita a spuntarla sulla sue 'bizze'.

ciao

Antonella


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 15:18
English to Italian
+ ...
guarda qui Nov 7, 2007

http://www.translationzone.com/en/products/sdltrados2007/upgrade/

In pratica, non devi contrarre un vero e proprio nuovo matrimonio, ma in realtà la spesa per rinverdire il tuo sposo, ormai non più giovincello, non è poca cosa (365 euro).
Quindi, o rimani al passo con le nuove versioni anno dopo anno, oppure, se trascuri il consorte per un po' (e mag
... See more
http://www.translationzone.com/en/products/sdltrados2007/upgrade/

In pratica, non devi contrarre un vero e proprio nuovo matrimonio, ma in realtà la spesa per rinverdire il tuo sposo, ormai non più giovincello, non è poca cosa (365 euro).
Quindi, o rimani al passo con le nuove versioni anno dopo anno, oppure, se trascuri il consorte per un po' (e magari caschi a cavallo della generazione Trados - SDL Trados), la paghi cara

(piccolo off-topic: io preferisco di gran lunga l'amante, Transit, per una serie di ragioni che non sto qui a spiegare; il discorso che Transit è più difficile di Trados è comunque relativo (l'ho sentito dire da più parti). Nel mio caso non è stato assolutamente così.
A Lucia vorrei dire comunque di non gettare la spugna, imparare le funzioni di base in Trados non è assolutamente un'impresa, anzi).

Angioletta Garbarino wrote:


Se posso vorrei approfittare di questo thread per sapere se per unirmi in matrimonio con l'ultima versione (quella con sdlx) mi basta pagare un aggiornamento o se devo proprio pagarmi il nuovo matrimonio per intero;).

Ciao!
Collapse


 
Lucia Messuti
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Sono molto tentata.... Nov 7, 2007

di tornare al vecchio amore, Wordfast con tutte le sue lacune, chiusure di word inaspettate, col fatto che è una macro e non un vero e proprio software.

Wordfast mi sembra molto più semplice, "maneggiabile", ha un impatto visivo più immediato, senza dover usare il WB. La funzione di glossario di WF è più confortevole e anche più utile di Multiterm.

Non so che dire, ma faccio fatica ad usare Trados, mi sembra sempre più complicato per vari motivi di ordine tecnico
... See more
di tornare al vecchio amore, Wordfast con tutte le sue lacune, chiusure di word inaspettate, col fatto che è una macro e non un vero e proprio software.

Wordfast mi sembra molto più semplice, "maneggiabile", ha un impatto visivo più immediato, senza dover usare il WB. La funzione di glossario di WF è più confortevole e anche più utile di Multiterm.

Non so che dire, ma faccio fatica ad usare Trados, mi sembra sempre più complicato per vari motivi di ordine tecnico e di praticità.

Non sono "ostile" ai software, anzi sono piuttosto curiosa.
Sarà una specie di antipatia? O forse mi aspettavo di più.....non so, vedremo.

Devo comunque dire sinceramente "per fortuna che il team di proz ci dà una mano" perchè per quanto riguarda l'assistenza tecnica è abbastanza lacunosa...

Come sempre....ai VIP tutto è permesso
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 15:18
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Grazie Tiny Nov 7, 2007

Certo costicchia ma mi dice 440$/365 €.


Voglio vedere se mi fanno pagare in dollari che al cambio odierno sono circa 299 euro non 365.

Grazie di nuovo ciao!!


 
Lucia Messuti
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Dimenticavo IL LIMITE più importante.... Nov 7, 2007

Ho scoperto, con mia grande sorpresa perchè sembrava non fosse così, che Trados non funziona con i Mac....fattore non trascurabile perchè avrei intenzione di passare al Mac....

 
Luca Ruella
Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
Mac Nov 7, 2007

Lucia Messuti wrote:

Ho scoperto, con mia grande sorpresa perchè sembrava non fosse così, che Trados non funziona con i Mac....fattore non trascurabile perchè avrei intenzione di passare al Mac....


Per quanto ne sappia, non conosco alcun software CAT che funzioni su Mac. Qualcuno forse mi smentirà....


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 15:18
Member (2001)
English to Italian
+ ...
CAT per Mac Nov 7, 2007

Luca Ruella wrote:

Per quanto ne sappia, non conosco alcun software CAT che funzioni su Mac. Qualcuno forse mi smentirà....


Eccomi, ti smentisco subito
esistono versioni Mac almeno di OmegaT e di Wordfast.

Per gli altri, è possibile installarli con Parallel o Bootcamp.
È un discorso che viene spesso trattato nel forum Apple/Mac, dove potrai trovare più informazioni a riguardo

ciao,
Roberta


 
Valentina_D
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 15:18
English to Italian
+ ...
d'accordo con Roberta Nov 7, 2007

Ho colleghe che lavorano tranquillamente con Trados e Transit su MAC lanciando Parallels.
Ultimamente ci sto facendo un pensierino anch'io (su un portatile MAC)...
Anzi, approfitterei per chiedere chi altri di voi utilizza questo sistema e come si trova.

Per Angio: ehm...puoi tentare, ma temo proprio che quelle vecchie volpi di SDL non accetterebbero...


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Divorzio da Trados






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »