Traduzione di indice con Trados
Thread poster: Mariella Bonelli

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:55
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Nov 20, 2007

Non sono capace a tradurre gli indici con Trados. Quando mi posiziono sull'indice per aprire un segmento, il programma non mi consente l'operazione. Qualcuno sa darmi una mano?

Direct link Reply with quote
 

Jerónimo Fernández  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
Right-click and then "Update fields" Nov 20, 2007

Salve Mariella,

Scusi per scrivere in inglese: posso capire l'italiano, ma non scrivere.

In Word, try to right-click the index, then select "Update fields". This should "translate" the index automatically if you have already translated the respective sections the index links to.

Good luck,
Jerónimo


Direct link Reply with quote
 
xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 22:55
Spanish to Italian
+ ...
F9 Nov 20, 2007

Dovresti tradurre tutto il testo, poi evidenziare l'indice e premere F9: l'indice si aggiorna da solo

Direct link Reply with quote
 
Valentina_D  Identity Verified
Local time: 22:55
Member
English to Italian
+ ...
esatto Nov 20, 2007

Concordo con quanto detto dai colleghi: lavorando in Trados, lascia stare l'indice. Traduci tutto il documento e alla fine, in Word, fai tasto destro sull'indice e seleziona Aggiorna campi (ora non ho sotto mano nessun documento con indice automatico, quindi non riesco a vedere come si chiama esattamente il comando in Word).
I tuoi segmenti con la traduzione dei capitoli e paragrafi saranno comunque in memoria (perché li avrai aperti all'interno del testo).
Questo vale per gli indici creati automaticamente con l'apposita funzione di Word.
Per quelli scritti 'manualmente', invece, si devono aprire e chiudere i segmenti normalmente, come se fosse del testo normale.


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 22:55
Member (2004)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti! Nov 27, 2007

E come per miracolo tutto il lungo elenco si è tradotto da solo! E pensare che stavo per farlo manualmente...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione di indice con Trados

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs