ETL LISTING
Thread poster: Floriana Casciabanca
Floriana Casciabanca
Floriana Casciabanca
Local time: 09:09
German to Italian
+ ...
Nov 25, 2007

Cari colleghi,

vorrei sapere se qualcuno può darmi qualche informazione in merito agli standard riconosciuti dalla ETL e dalla INTERTEK su regriferatori e freezer commerciali. Avrei bisogno di qualche testo di riferimento o qualche documento prima di approntare la traduzione.

Grazie a tutti

Un saluto

Floriana


 
Sandra Bertolini
Sandra Bertolini  Identity Verified
Italy
Local time: 09:09
German to Italian
+ ...
Testi di riferimento? Nov 26, 2007

Sono normative americane (valide anche per il Canada) relative non solo alla certificazione delle apparecchiature elettriche, ma anche alla certificazione per l'igiene di tali apparecchiature se utilizzate con alimenti (ci sono norme veramente severe al proposito!!). Ho lavorato spesso nel settore delle attrezzature per grandi comunità (sia caldo - cucine, friggitrici, ecc. - che freddo - frigoriferi, abbattitori, ecc.), e diventa una necessità per i produttori europei che vogliono vendere nel... See more
Sono normative americane (valide anche per il Canada) relative non solo alla certificazione delle apparecchiature elettriche, ma anche alla certificazione per l'igiene di tali apparecchiature se utilizzate con alimenti (ci sono norme veramente severe al proposito!!). Ho lavorato spesso nel settore delle attrezzature per grandi comunità (sia caldo - cucine, friggitrici, ecc. - che freddo - frigoriferi, abbattitori, ecc.), e diventa una necessità per i produttori europei che vogliono vendere nel mercato USA e Canada avere tale certificazione, perché non basta assolutamente avere la certificazione CE. Quindi tutte le normative e i relativi report (quando si richiede una certificazione) sono in inglese o per lo meno lo erano. So che adesso hanno aperto anche un ufficio in Italia. Fino a due anni fa però dall'ufficio italiano uscivano soltanto gli ispettori che venivano in azienda per le consuete visite annuali (o biennali) per verificare la conformità con quanto dichiarato e riscontrato durante i test per la certificazione.

Se posso esserti utile volentieri, ma se ti aspetti di trovare gli standard tradotti temo di non poterti dare una risposta positiva.

Ciao

Sandra
Collapse


 
Floriana Casciabanca
Floriana Casciabanca
Local time: 09:09
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Nov 27, 2007

Ciao Sandra!

Ti ringrazio per il tuo interesse al mio topic e mi fa tanto piacere sapere che ci sono colleghi pronti a dare una mano!

In realtà io ho degli aggiornamenti degli standard, aggiornamenti edizione 2007, e mi aspettavo che ci fossero i vecchi standard già tradotti, non considerando il fatto che, come scrivi tu, si tratta di certificazioni USA e Canada...

Sì, infatti la Intertek ha aperto un ufficio a Udine, ma secondo te, chiedere loro qualch
... See more
Ciao Sandra!

Ti ringrazio per il tuo interesse al mio topic e mi fa tanto piacere sapere che ci sono colleghi pronti a dare una mano!

In realtà io ho degli aggiornamenti degli standard, aggiornamenti edizione 2007, e mi aspettavo che ci fossero i vecchi standard già tradotti, non considerando il fatto che, come scrivi tu, si tratta di certificazioni USA e Canada...

Sì, infatti la Intertek ha aperto un ufficio a Udine, ma secondo te, chiedere loro qualche informazione maggiore e dettagli potrebbe essere, per così dire, sbagliato?
Collapse


 
Sandra Bertolini
Sandra Bertolini  Identity Verified
Italy
Local time: 09:09
German to Italian
+ ...
tentativo Nov 27, 2007

Perché non provare? Io l'ho fatto diverse volte in passato per delle cose che m'interessavano. Al massimo ti rispondono che non c'è nulla...

Immaginavo che avessi degli aggiornamenti in mano: tieni comunque presente che non dovrai tradurre tutto il testo ma solamente i paragrafi relativi agli apparecchi che interessano al tuo cliente... Degli altri aggiornamenti non se ne fa nulla!

Non esitare a contatt
... See more
Perché non provare? Io l'ho fatto diverse volte in passato per delle cose che m'interessavano. Al massimo ti rispondono che non c'è nulla...

Immaginavo che avessi degli aggiornamenti in mano: tieni comunque presente che non dovrai tradurre tutto il testo ma solamente i paragrafi relativi agli apparecchi che interessano al tuo cliente... Degli altri aggiornamenti non se ne fa nulla!

Non esitare a contattarmi se hai bisogno di altre info!!

ciao ciao

Sandra
Collapse


 
Floriana Casciabanca
Floriana Casciabanca
Local time: 09:09
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
GRAZIE MILLE! Nov 27, 2007

Grazie mille Sandra, sei davvero molto gentile!

Allora proviamo a contattare l'ufficio di Udine e vediamo cosa mi dicono!

Grazie ancora!!!!!!!!!!!!!!!

Flo


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ETL LISTING






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »