Memoria Trados per progetti bidirezionali Thread poster: Mariella Bonelli
|
Mi ritrovo a dover gestire dei progetti IT>EN ed EN>IT per lo stesso cliente. Attualmente ho solo una memoria EN>IT, ma ora ne devo creare una anche nella combinazione opposta. Non mi è chiaro, però, se c'è la possibilità di sfruttare la memoria di una combinazione linguistica anche per l'altra. | | | Giles Watson Italy Local time: 12:50 Italian to English In memoriam
Se ben mi ricordo, basta esportare la tua memoria EN>IT e reimportarla in una nuova TM che avrai creato con le lingue di origine e arrivo invertite. SSDA Giles | | |
Giles Watson wrote: Se ben mi ricordo, basta esportare la tua memoria EN>IT e reimportarla in una nuova TM che avrai creato con le lingue di origine e arrivo invertite. SSDA Giles Confermo quello che ha detto Giles: esporta la memoria EN>IT in formato txt, crea una nuova memoria vuota IT>EN, e importa nella nuova memoria il file txt che avevi esportato in precedenza. | | | Mariella Bonelli Local time: 12:50 Member English to Italian + ... TOPIC STARTER Interessante | Nov 30, 2007 |
Però procedento nella gestione di progetti nelle due direzioni non ho modo di avere una memoria complessiva aggiornata se non esportandone regolarmente una nell'altra. È giusto? | |
|
|
Mariella Bonelli wrote: Però procedento nella gestione di progetti nelle due direzioni non ho modo di avere una memoria complessiva aggiornata se non esportandone regolarmente una nell'altra. È giusto? Curo per un cliente la corrispondenza da e verso l'italiano per un progetto che stanno facendo in collaborazione con un'azienda italiana: scrivono in inglese, e io traduco in italiano, e ricevono messaggi in italiano, che io ritraduco in inglese. La procedura è - Traduzione messaggio EN>IT usando la memoria EN>IT
- Esportazione memoria EN>IT
- Caricamento memoria IT>EN
- Importazione nella memoria IT>EN di quella EN>IT esportata al punto 2
- Traduzione messaggio IT>EN usando la memoria IT>EN
- Esportazione memoria IT>EN
- Caricamento memoria EN>IT
- Importazione nella memoria EN>IT di quella IT>EN esportata al punto 6
... e così via. | | | Giles Watson Italy Local time: 12:50 Italian to English In memoriam Dipende da cosa vuoi fare | Nov 30, 2007 |
Mariella Bonelli wrote: Però procedento nella gestione di progetti nelle due direzioni non ho modo di avere una memoria complessiva aggiornata se non esportandone regolarmente una nell'altra. È giusto? Tieni conto che non puoi cambiare la lingua sorgente di un TM esistente, quindi ti toccherà comunque usarne almeno due. Se devi lavorare in entrambe le direzioni per lo stesso cliente, forse ti sarà utile creare un project in MultiTerm, dopo aver "minato" gli eventuali lavori pregressi con Term Extract. Così potrai usare i dati sia per EN>IT sia per IT>EN, invertendo le lingue a seconda della combinazione che ti interessa. SSDA Giles | | | Mariella Bonelli Local time: 12:50 Member English to Italian + ... TOPIC STARTER Glossario in Multiterm | Dec 3, 2007 |
Giles Watson wrote: Se devi lavorare in entrambe le direzioni per lo stesso cliente, forse ti sarà utile creare un project in MultiTerm, dopo aver "minato" gli eventuali lavori pregressi con Term Extract. Così potrai usare i dati sia per EN>IT sia per IT>EN, invertendo le lingue a seconda della combinazione che ti interessa. Se è questo che intendi, non so fino a che punto possa essermi utile cimentarmi nella creazione di un glossario, perchè saranno soprattutto delle frasi fatte a ripetersi nelle due lingue. E potrei cercare i termini con "concordance"... | | | Giles Watson Italy Local time: 12:50 Italian to English In memoriam Dipende dal testo | Dec 3, 2007 |
Mariella Bonelli wrote: Giles Watson wrote: Se devi lavorare in entrambe le direzioni per lo stesso cliente, forse ti sarà utile creare un project in MultiTerm, dopo aver "minato" gli eventuali lavori pregressi con Term Extract. Così potrai usare i dati sia per EN>IT sia per IT>EN, invertendo le lingue a seconda della combinazione che ti interessa. Se è questo che intendi, non so fino a che punto possa essermi utile cimentarmi nella creazione di un glossario, perchè saranno soprattutto delle frasi fatte a ripetersi nelle due lingue. E potrei cercare i termini con "concordance"... MultiTerm Extract (come il Lexicon di DVX) ti tira fuori anche frasi fatte, se lo istruisci a dovere, ma sono cose che devi valutare tu in base ai testi da gestire. Saluti, Giles PS Adesso che ci penso, forse ti conviene sperimentare anche con DVX, che permette di invertire lingua di partenza e quella di arrivo nello stesso progetto. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Memoria Trados per progetti bidirezionali Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |