Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Tariffe da favola - concorrenza spietata
Thread poster: Francesca Pesce

Francesca Pesce  Identity Verified
Local time: 03:55
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Nov 30, 2007

Scrivo tanto per non far passare la cosa inosservata, oppure per aiutare i/le colleghi/e a fare qualche conto.

Ci sono ben 70 traduttori tra noi - settanta, lo ripeto - che si sono messi già in concorrenza per tradurre 15,000 parole alla strepitosa cifra di 500 euro complessive o poco più (al cambio euro/dollaro del momento, quotato a 1 EUR = 1,47739 USD sarebbero per la precisione EUR 507,652). E questo, comprensivo di contributi previdenziali, of course.

Un rapido calcolo mi dà meno di 0,035 centesimi di euro a parola.

La tariffa è offerta in dollari e non è previsto che il dollaro si rafforzi di qui a breve, quindi i miei calcoli sono piuttosto ottimistici.

Ora:
d'accordo che tra noi ci saranno anche parecchi "principianti" che devono fare pratica,
d'accordo che tra quei 70 ci saranno anche persone che avranno scritto proponendo tariffe più ragionevoli,
d'accordo che i testi non sembrano sulla carta particolarmente specialistici o difficili,
d'accordo che alcuni colleghi sono in difficoltà a pagare le tasse

ma tutto ciò premesso,
Non vi sembra triste?
Non vi sentite sfruttati?



[Edited at 2007-11-30 18:46]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 03:55
English to Italian
Ci sarebbe parecchio da dire... Nov 30, 2007

Ho pensato e sottoscrivo il 101% delle cose che hai scritto...
La collega che aveva parlato di "traduzioni al mercato ortofrutticolo" aveva già centrato perfettamente il punto!
Però il prezzo dei pomodori è ben diverso...;-)


Direct link Reply with quote
 
Francesco Petrolini
Local time: 03:55
English to Italian
+ ...
... infatti Nov 30, 2007

La collega che aveva parlato di "traduzioni al mercato ortofrutticolo" aveva già centrato perfettamente il punto!



ehm, il collega


Non vi sentite sfruttati?

personalmente no, certo però se c'è gente che continua ad abboccare, difficile che le cose migliorino (sempre senza parlare di qualità, che a quel prezzo, beh, ...)


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 03:55
English to Italian
Scusa! Nov 30, 2007

Sorry, ho ricordato a braccio...
Non ho rintracciato il post!


Direct link Reply with quote
 

Vania Dionisi  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
French to Italian
+ ...
d'accordissimo con te, Nov 30, 2007

ma anche quella che offre 0.04e a parola con in più la richiesta di lavorare in house o comunque andare a Milano non è malaccio...


Direct link Reply with quote
 
xxxFGHI  Identity Verified
Local time: 03:55
Spanish to Italian
+ ...
Vogliamo parlare delle tariffe di certe agenzie al cliente finale? Nov 30, 2007

Ormai purtroppo non si tratta più di un problema di concorrenza tra free-lance: qualche mese fa mi sono vista rifiutare un preventivo perché l'agenzia che mi ha preceduto traduceva manualistica per la cifra (udite udite!) di € 14 /cartella...ed era un'agenzia! Pensate quindi a che tariffe lavoravano i traduttori...Io non ho mai partecipato al forum quando si parlava di tariffe, però ultimamente vedo sempre più che la gente che si vanta dicendo "per meno di tot non lavoro", in realtà poi manda curricula in cui chiede € 0,02/parola...che ci lamentiamo a fare??????

Direct link Reply with quote
 
xxxGabi Ancarol
Italy
Italian to Spanish
+ ...
... Nov 30, 2007

FGHI wrote:

vedo sempre più che la gente che si vanta dicendo "per meno di tot non lavoro", in realtà poi manda curricula in cui chiede € 0,02/parola...che ci lamentiamo a fare??????


AGREEEEEEE!!!


Direct link Reply with quote
 

Gabriella Fisichella  Identity Verified
Germany
Local time: 03:55
German to Italian
+ ...
Concordo al 100% Nov 30, 2007

FGHI wrote:

Ormai purtroppo non si tratta più di un problema di concorrenza tra free-lance: qualche mese fa mi sono vista rifiutare un preventivo perché l'agenzia che mi ha preceduto traduceva manualistica per la cifra (udite udite!) di € 14 /cartella...ed era un'agenzia! Pensate quindi a che tariffe lavoravano i traduttori...Io non ho mai partecipato al forum quando si parlava di tariffe, però ultimamente vedo sempre più che la gente che si vanta dicendo "per meno di tot non lavoro", in realtà poi manda curricula in cui chiede € 0,02/parola...che ci lamentiamo a fare??????


Direct link Reply with quote
 

Valentina Parisi  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
English to Italian
+ ...
agree 150% Nov 30, 2007

Francesca Pesce wrote:

Scrivo tanto per non far passare la cosa inosservata, oppure per aiutare i/le colleghi/e a fare qualche conto.

Ci sono ben 70 traduttori tra noi - settanta, lo ripeto - che si sono messi già in concorrenza per tradurre 15,000 parole alla strepitosa cifra di 500 euro complessive o poco più (al cambio euro/dollaro del momento, quotato a 1 EUR = 1,47739 USD sarebbero per la precisione EUR 507,652). E questo, comprensivo di contributi previdenziali, of course.

Un rapido calcolo mi dà meno di 0,035 centesimi di euro a parola.

La tariffa è offerta in dollari e non è previsto che il dollaro si rafforzi di qui a breve, quindi i miei calcoli sono piuttosto ottimistici.

Ora:
d'accordo che tra noi ci saranno anche parecchi "principianti" che devono fare pratica,
daccordo che tra quei 70 ci saranno anche persone che avranno scritto proponendo tariffe più ragionevoli,
d'accordo che i testi non sembrano sulla carta particolarmente specialistici o difficili,
d'accordo che alcuni colleghi sono in difficoltà a pagare le tasse

ma tutto ciò premesso,
Non vi sembra triste?
Non vi sentite sfruttati?



Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
French to Italian
+ ...
E cosa volete che vi dica? Nov 30, 2007

Sono mesi che non finisco neanche di leggere annunci di lavoro con tariffe specificate inferiori a 0,09 EUR nette a parola. Peraltro rarissime.

Alle offerte che non specificano una tariffa, ma che chiedono al traduttore di fare un'offerta ho risposto, ma non mi è mai stato affidato un lavoro.
Ci sarà un perché, no?

Buon risparmio a tutti.


Direct link Reply with quote
 

Luisa Fiorini  Identity Verified
Italy
Local time: 03:55
English to Italian
+ ...
Venerdì scorso... Nov 30, 2007

sono stata contattata da un cliente diretto tramite proz per una traduzione di 1065 parole ES>IT ultra tecnica da consegnare alle 13 (erano le 10). Tariffa proposta: € 13 a cartella. Ho fatto notare che questa tariffa non era adeguata data l'urgenza e la tecnicità del testo, inoltre si trattava di un cliente diretto e non poteva pretendere queste tariffe da agenzia. La risposta è stata la seguente (copio e incollo), e preciso che gli errori di apostrofo non sono miei:

noi SIAMO UN AGENZIA e mi sembra del tutto normale pagare € 13 a cartella per un'urgenza. Sono consapevole del fatto che la professionalistà vada riconosciuta ma io ho ho offerto una tariffa ragionevole e non posso pagare € 27 euro a cartella.

Dopo due ore c'era una kudoz per un termine che era nel testo... quindi la collega ha ritenuto che € 13 fossero adeguati...

Sulla questione delle tariffe e dei colleghi che dicono una cosa poi ne fanno un'altra non entro nel merito, ho già espresso il mio punto di vista.



[Modificato alle 2007-11-30 18:13]


Direct link Reply with quote
 

Angela Arnone  Identity Verified
Local time: 03:55
Member (2004)
Italian to English
+ ...
Non è detto che siano 70 concorrenti Nov 30, 2007

... so per certo che molti di noi rispondono a questi annunci con improperi vari.

In ogni caso, Francesca, io ti posso battere sull'assurdità, perché nella mia combinazione linguistica, poche ore fa, è stato proposto un lavoro di 7,000 parole a 300 dollari USA, formato pdf, da completare in 18 ore.

Alla mia domanda "forse vi siete sbagliati a scrivere qualche zero?", la risposta - serissima - è stata "no, no - tutto apposto".

Quando ho chiesto se secondo loro era fattibile tradurre 7,000 parole da un formato non sovrascrivibile in meno di 24 ore - a prescindere dal prezzo offerto - non ho ottenuto risposta. Evidentemente ci stanno ancora riflettendo.

Le scandalose assurdità del mercato sono lampanti, ma proposte con tale faccia tosta da lasciare senza fiato.
Regolarmente vengo contattata - dal profilo su questo sito - da agenzie che sono "oberati di lavoro" e che non trovano "bravi traduttori", volendomi reclutare. Ma poi si scocciano perché mi rifiuto di lavorare per 11 euro a cartella "i tuoi prezzi sono troppo alti, sei fuori dal mercato", sono le solite battute. Ma se sono piena di lavoro, vuol dire che la gente paga i miei prezzi. O no?
E si capisce che le agenzie sono strapieni di lavoro, a quei prezzi lì. Sulla qualità di questi lavori, caliamo molti veli.
Poi, mi chiedo, il mio profilo dà l'idea di una che lavora per noccioline? Speravo di no, ma se si, ditemelo e ci metto qualche foto di scimmietta.
Se voglio lavorare gratis, ce ne stanno di cause pro bono, e almeno è una cosa dignitosa.

Mi sono sfogata ...

Angela


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 03:55
Polish to Italian
+ ...
Come ti capisco... Nov 30, 2007

Angela Arnone wrote:

Regolarmente vengo contattata - dal profilo su questo sito - da agenzie che sono "oberati di lavoro" e che non trovano "bravi traduttori", volendomi reclutare. Ma poi si scocciano perché mi rifiuto di lavorare per 11 euro a cartella "i tuoi prezzi sono troppo alti, sei fuori dal mercato", sono le solite battute. Ma se sono piena di lavoro, vuol dire che la gente paga i miei prezzi. O no?

Angela


Angela, io ormai quando inizio il primo contatto con un nuovo cliente dico, senza fronzoli: "A lei lei interessa la qualità, o guarda solo al prezzo? Perchè se guarda solo al prezzo io non sono la persona giusta per lei".

Regolarmente mi rispondono "Noooo! A noi interessa soprattutto la qualità.." e dopo 10 minuti di predica sul tema "qualità" iniziano a fare scene di grande stupore quando sentono un'offerta economica più che ragionevole da parte mia...

Ultimamente mi è capitato con un'agenzia polacca che mi voleva per un incarico di interpretariato: "Ci interessa la qualità, il cliente è importante, bla bla bla...". Morale della favola: hanno preso una ragazza che io conosco bene perchè l'avevo gia testata come possibile collaboratrice ed ELIMINATA in quanto scriveva cose deliranti!

"La qualità, la qualità..."

Ma lo dicessero chiaramente che il loro motto è: "Vogliamo la qualità... gratis!"

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 03:55
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sono davvero molto preoccupata Nov 30, 2007

Non ho più guardato, ma alle 5 c'erano 69 bid, spero che siano tutti colleghi che fanno notare l'assurdità dell'offerta ma temo di no, forse 10-20, esageriamo, 30, ma gli altri?

Ho davvero paura che il sintomo sia più grave di quel che sembra, temo che davvero "siamo alla frutta".

Alla frutta in senso lavorativo, e livello globale purtroppo, perché topic come questo ne ho visti in tutte le lingue che posso (anche solo a malapena) comprendere.

Bah!
Angio


Direct link Reply with quote
 

Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 03:55
Member (2004)
English to Italian
+ ...
Triste, sfruttata? Nov 30, 2007

Francesca Pesce wrote:
Non vi sembra triste?
Non vi sentite sfruttati?


Non so se è triste, ma non me ne preoccupo, perché ho deciso di dedicare il mio tempo a cose più importanti.

E no, non mi sento per niente sfruttata, perché ho la fortuna, dopo essermi impegnata per ottenere quello che volevo, di poter avere delle tariffe migliori, ma soprattutto perché ho scelto di essere una libera professionista, libera appunto, per cui posso permettermi di non rispondere all'annuncio e di continuare a svolgere il mio lavoro in totale serenità, godendo delle tante soddisfazioni che questo mestiere sa offrire.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tariffe da favola - concorrenza spietata

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs