This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
mariasilvia Local time: 12:18 Spanish to Italian + ...
Dec 3, 2007
ciao a tutti, è tutta la mattina che mi rompo la testa per capire esattamente come ci si deve muovere in caso di traduzioni legalizzate e/o giurate. Non mi sono mai occupata di traduzioni verso una lingua diversa dalla mia quindi alla richiesta di un amico se io possa fare la traduzione giurata di un atto giuridico dall'italiano > inglese non ho saputo cosa rispondere. ho trovato ovunque notizie discordanti, prima di tutto mi domando se il traduttore debba essere madrelingua inglese (come si c... See more
ciao a tutti, è tutta la mattina che mi rompo la testa per capire esattamente come ci si deve muovere in caso di traduzioni legalizzate e/o giurate. Non mi sono mai occupata di traduzioni verso una lingua diversa dalla mia quindi alla richiesta di un amico se io possa fare la traduzione giurata di un atto giuridico dall'italiano > inglese non ho saputo cosa rispondere. ho trovato ovunque notizie discordanti, prima di tutto mi domando se il traduttore debba essere madrelingua inglese (come si converrebbe, lo so!), poi se l'atto possa essere giurato in un tribunale italiano o in un consolato britannico, poi se vada anche legalizzato. e poi se il tutto possa essere fatto ed es. da un notaio. un altro quesito è quello postomi da una conoscente rumena che mi ha chiesto la traduzione legalizzata del suo certificato di matrimonio. dove va legalizzata? e come? GRAZIE!!! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
633310 (X)
Local time: 12:18 Italian to Russian + ...
traduzioni legalizzate e giurate
Dec 3, 2007
In Italia qualsiasi persona puo asseverare la traduzione e legalizzarla. Se traduci un'atto giuridico lo guiramento lo puoi fare anche presso il notaio. Gurda questo forum, ne abbiamo gia parlato http://www.proz.com/post/596158#596158 Saluti!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free