Pages in topic:   [1 2] >
4 risate...
Thread poster: xxxNicoletta F
xxxNicoletta F
Local time: 18:52
English to Italian
Dec 5, 2007

Se l'intento della proposta di traduzione EN_IT che ho visto oggi (non cito altro, sicuramente non si può ma vi assicuro che non ce n'è bisogno) era di farci fare 4 risate, per quanto mi riguarda ci sono riusciti...
Non so voi, ma io quando faccio beneficenza la faccio di mia iniziativa e/o se mi viene richiesto *esplicitamente* e gentilmente.
Essere presi in giro francamente è un'altra cosa...

Vabbè, la classificherò come 'la cosa più divertente che ho visto oggi'.
Un saluto a tutti i colleghi


Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
GBP 0,011 Dec 5, 2007

Nicoletta F wrote:

Se l'intento della proposta di traduzione EN_IT che ho visto oggi (non cito altro, sicuramente non si può ma vi assicuro che non ce n'è bisogno) era di farci fare 4 risate, per quanto mi riguarda ci sono riusciti...
Non so voi, ma io quando faccio beneficenza la faccio di mia iniziativa e/o se mi viene richiesto *esplicitamente* e gentilmente.
Essere presi in giro francamente è un'altra cosa...

Vabbè, la classificherò come 'la cosa più divertente che ho visto oggi'.
Un saluto a tutti i colleghi


Recentemente ci sono tante persone che chiedono consigli su come iniziare la professione, ecco un'offerta esplicitamente rivolta a studenti o traduttori con poca esperienza!


Direct link Reply with quote
 
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
English to Italian
+ ...
L'HO VISTA ANCH'IO!!! Dec 5, 2007

Ciao Nicoletta,

l'ho vista anch'io e, francamente mi sono molto sorpresa della richiesta di collaborazione...non per il contenuto ma per la cifra proposta!!!!

Capisco benissimo che è un lavoro a lungo termine e anche sostanzioso ma non mi sembra il caso di ridurre in questo modo la tariffa solo perchè ci sono "molte parole" da tradurre!!!

Non nascondo che ho risposto all'offerta...ma alle mie condizioni!!!

Vediamo se mi rispondo...comunque io ho i miei dubbi!!!!

Saluti,
Marghe


Nicoletta F wrote:

Se l'intento della proposta di traduzione EN_IT che ho visto oggi (non cito altro, sicuramente non si può ma vi assicuro che non ce n'è bisogno) era di farci fare 4 risate, per quanto mi riguarda ci sono riusciti...
Non so voi, ma io quando faccio beneficenza la faccio di mia iniziativa e/o se mi viene richiesto *esplicitamente* e gentilmente.
Essere presi in giro francamente è un'altra cosa...

Vabbè, la classificherò come 'la cosa più divertente che ho visto oggi'.
Un saluto a tutti i colleghi


Direct link Reply with quote
 
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
English to Italian
+ ...
giusto LUCA Dec 5, 2007

Hai proprio ragione LUCA!!!

Saluti,
Marghe

Luca Ruella wrote:

Recentemente ci sono tante persone che chiedono consigli su come iniziare la professione, ecco un'offerta esplicitamente rivolta a studenti o traduttori con poca esperienza!


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
French to Italian
+ ...
Perchè vi agitate? Dec 5, 2007

Del resto hanno coscienziosamente specificato che l'offerta è rivolta a studenti o traduttori non acora esperti.

... e poi scusate... il testo è facilissimo.

Buone risate a tutti


Direct link Reply with quote
 
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
English to Italian
+ ...
HAI RAGIONE ANCHE TU!!! Dec 5, 2007

La tua osservazione è giustissima....

Ciao,

Marghe

lanave wrote:

Del resto hanno coscienziosamente specificato che l'offerta è rivolta a studenti o traduttori non acora esperti.

... e poi scusate... il testo è facilissimo.

Buone risate a tutti


Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
French to Italian
+ ...
Sottile ironia Dec 5, 2007

Carissima,

spero tu abbia colto la sottilissima ironia nel mio messaggio...


...e continuo a remare...


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 18:52
English to Italian
TOPIC STARTER
concordo... Dec 5, 2007

Sì, mi devo correggere, non è una velata presa per i fondelli, trattasi di presa per i fondelli molto esplicita

Direct link Reply with quote
 

Luca Ruella  Identity Verified
United States
Member (2005)
English to Italian
+ ...
studenti Dec 5, 2007

lanave wrote:

Del resto hanno coscienziosamente specificato che l'offerta è rivolta a studenti o traduttori non acora esperti.

... e poi scusate... il testo è facilissimo.

Buone risate a tutti



bhe almeno hanno dimostrato di essere consapevoli che è una tariffa proponibile solo a persone che devono farsi le ossa. dal loro punto di vista ci volendo ci sta.


Direct link Reply with quote
 
Margherita Zappatore  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
English to Italian
+ ...
IRONIA!!! Dec 5, 2007

Sono ironica anch'io...e remo anch'io vicino a te....se non ti spiace!!!!

Buon lavoro,
Marghe

lanave wrote:

Carissima,

spero tu abbia colto la sottilissima ironia nel mio messaggio...


...e continuo a remare...



Direct link Reply with quote
 

lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 18:52
French to Italian
+ ...
Mettere le mani avanti Dec 5, 2007

Ciao Luca, a me onestamente pare un voler mettere le mani avanti prima del massacro da parte del "volgo".

Prendi una calcolatrice, anche una casalinga volendo, e calcola a quanto ammontano 0.011 GBP nei nostri preziosissimi eurini e dopo ne possiamo eventualmente riparlare.

Questo a casa mia lo chiamo sfruttamento retribuito di giovani risorse. Se infatti la traduzione è facile come dicono e uno studente potrebbe essere capace di farla, perché pagarlo così poco? A quanto ammonta il margine di guadagno della suddetta agenzia (a spese dello studentello)?

Insomma, sono cose a cui si deve pensare...

Tanto per fare il conteggio della massaia poi... La quantità di testo che nel caso specifico bisogna tradurre è enorme... Ci si impiega tempo... Elettricità... Usura del pc... Mal di schiena a fine giornata... Occhi affaticati...

Insomma la spesa vale l'impresa?



[Modificato alle 2007-12-05 14:58]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 18:52
English to Italian
TOPIC STARTER
riflettete, riflettete Dec 5, 2007

Cara Lanave, non so se la tua sottile ironia sia stata colta, adesso ho dei dubbi pure sulla mia...:-(
Dài ragazzi, essere studenti o principianti non dovrebbe comunque significare 'prendetemi pure in giro'...
Difendo tutte le categorie: studenti, principianti, traduttori professionisti, un pò per uno...
Intendevo che il volontariato non deve essere estorto nè mascherato da grande opportunità, poi chi vuole intendere, intenda...
Siamo così ingenui? Quelli se la rivendono a 0,20 euro a parola, magari, però ne siamo tutti consapevoli?
Ciao


Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 18:52
English to Italian
TOPIC STARTER
brava Dec 5, 2007

(per lanave, non so il tuo nome)

Brava, hai visto la deadline? buon natale e buon capodanno a chi fa il lavoro...

[Edited at 2007-12-05 15:46]


Direct link Reply with quote
 
Alfredo Tutino  Identity Verified
Local time: 18:52
English to Italian
+ ...
quel che non mi spiego Dec 5, 2007

è il fatto che cercano principianti e studenti ma pretendono che siano membri paganti.

Direct link Reply with quote
 
xxxNicoletta F
Local time: 18:52
English to Italian
TOPIC STARTER
..e, se non sbaglio Dec 6, 2007

gli studenti non possono partecipare alle offerte di lavoro.
Quindi escludendo studenti e traduttori con un QI normale, restano solo i polli?

Lo so, è una battutaccia, scusate...

[Edited at 2007-12-06 08:22]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

4 risate...

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs