Mobile menu

Eventi legati al mondo della traduzione
Thread poster: Agnès Levillayer

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 05:37
Italian to French
+ ...
Dec 6, 2007

PADOVA E DINTORNI

Mi piacerebbe che questo nuovo filo di discussione potesse essere usato per segnalare le varie manifestazioni, trasmissioni ecc. legate al mondo della traduzione (ma magari finirà nel dimenticatoio, pazienza)


Segnalo intanto volentieri un appuntamento che mi sembra attraente: si tratta della proiezione film documentario di Pier Paolo Giarolo che avrà luogo a Padova in presenza dell’autore (Giovedì 13 dicembre 2007 ore 21.00 cineam-teatro MPX - via Bonporti) intitolato TRADURRE

Riprendo qui la cartella stampa http://www.jolefilm.com/files/index.cfm?id_rst=94 :

Autore: Pier Paolo Giarolo
Prodotto da: officina outroad
Soggetto: Pier Paolo Giarolo
Fotografia: Riccardo De Cal – Pier Paolo Giarolo
Montaggio: Alice Rohrwacher – Pier Paolo Giarolo
Suono: Roberto Francomano – Katharina Trabert
Direttore di produzione: Lorenza Poletto, Francesco Bonsembiante
Coordinamento artistico: Marco Paolini, Michela Signori
Musica: J. S. Bach, L. Janácek
Distribuzione: Jolefilm

Cast:
Erri De Luca, traduttore ebraico antico
Fulvio Ferrari, traduttore lingue scandinave
Silvia Pareschi, traduttrice di Frenzen e De Lillo
Luca Scarlini, traduttore di testi teatrali
Nadia Fusini, traduttrice di Woolf e Keats
Donata Feroldi, traduttrice di Hugo e Duras
Elisabetta Bartuli, traduttrice di scrittori libanesi
Rita Desti, traduttrice di Saramago
Anna Nadotti, traduttrice di Byatt e Gosh
Paola Tomasinelli, traduttrice dallo spagnolo
Maurizia Balmelli, traduttrice dal francese
Enrico Ganni, traduttore dal tedesco
Allievi del Conservatorio di Vicenza
… Vi basta

Sinossi
Dove si racconta del viaggio delle parole da una lingua all'altra, con il traduttore che porta le valigie e ci fa da guida. La lingua diventa poi uno strumento musicale, il traduttore un fornaio che impasta il pane di tutti i giorni.

Note di regia
Ogni lingua è suono.
Suono che affascina e costringe al significato.
Per realizzare questo documentario ho messo insieme traduttori, musicisti e fornai. Ognuno di loro ci racconta una parte del tradurre. Il traduttore alla scrivania ce ne spiega il senso, il musicista con il proprio strumento ci fa ascoltare il suono, il fornaio di notte ne svela l'impasto.


Direct link Reply with quote
 

Marina Cristani  Identity Verified
Italy
Local time: 05:37
English to Italian
+ ...
E ce ne fossero... Dec 6, 2007

Brava Agnès a segnalare questo evento! Dubito che ci siano molte rappresentazioni di questo tipo in Italia e forse anche all'estero, perciò è importante darne la massima visibilità.
Spero proprio di riuscire a venire a Padova per giovedi prossimo.


Direct link Reply with quote
 
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 05:37
German to Italian
+ ...
Grazie Dec 6, 2007

Grazie della segnalazione. Tra l'altro nel cast ho visto qualche vecchia conoscenza, il nostro mondo è proprio piccolo

Direct link Reply with quote
 

gioconda quartarolo  Identity Verified
Uruguay
Local time: 01:37
Italian to Spanish
+ ...
Ciao Agnès, Dec 8, 2007

interessantissima la notizia che comunichi. Non avevo mai sentito un evento di questo genere. Peccato che mi trovo tanto lontana!
Saluti,
Gioconda.


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 05:37
English to Italian
+ ...
grazie Agnès Dec 8, 2007

Davvero interessante,
spero di poter esserci, magari se qualcuno ha intenzione di venire, mi contatti...


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 05:37
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ah però Dec 8, 2007

Peccato trovarsi dalla parte opposta del nord Italia

Devo dire che il nord est non scherza davvero in quanto a iniziative interessanti!


Direct link Reply with quote
 
Lucia Messuti  Identity Verified
Italy
Local time: 05:37
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Interessante notizia!! Dec 9, 2007

Grazie Agnès per la segnalazione.
E speriamo che sia la prima di una lunga serie......
Lucia


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 05:37
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ritratti di traduttori Mar 22, 2008

Riprendo questo filo per diffondere una informazione pubblicata nel forum francese

Inviate i vostri contributi (entro e non oltre il 15 maggio 2008 - Vd dettagli pratici nel sito)

"Longtemps une présence anonyme ou, tout au plus, discrète, le traducteur commence, timidement, à sortir de l’ombre, sans pour autant avoir un rôle clairement défini dans la conscience de son public et sans jouir de toute l’attention que ses efforts mériteraient. Heureusement, la perspective des spécialistes s’est beaucoup enrichie ce dernier temps. Du traître-ennemi de la traduction au médiateur interculturel il y a eu un long chemin à parcourir. Tour à tour, le traducteur a été passeur, acrobate, pour devenir récemment déchiffreur des unités minimales de la culture étrangère. Cette évolution du statut de traducteur s'explique par l'évolution de la société. La relativisation de la position d'individu dans un monde de plus en plus divers a pour conséquence une soif accrue de découvrir les autres. Le travail du traducteur ne se limité à la seule transposition d'un texte d'une langue à l`autre. Il est censé aider son lecteur à découvrir correctement l'autre et son univers. C'est lui qui rend possible le dialogue, la découverte des autres cultures au grand public.
En se situant du côté des spécialistes qui se penchent sur le traducteur comme variable dans le processus traduisant, ATELIER DE TRADUCTION crée une nouvelle rubrique permanente dédiée justement à ce personnage beaucoup plus influent et puissant que son apparente discrétion ne le ferait croire.
A travers ses « PORTRAITS DES TRADUCTEURS », notre revue se propose de participer à la mise en lumière du rôle, de la condition et du statut de celui qui fait que le contact interculturel soit possible. Les contributeurs seront invités à réfléchir sur des aspects tels que : le travail et la personnalité de traducteurs – parfois également écrivains, essayistes, critiques ou traductologues - quelle que soit leur langue de traduction ; l’évolution du statut du traducteur littéraire de toutes les aires culturelles ; l'apport de traducteurs individuels aux relations interculturelles ; les visions particulières sur la traduction qui se dégagent de l’œuvre d’un traducteur ; le rapport du traducteur en tant qu'individu avec ses langues de travail."

http://www.fabula.org/actualites/article23047.php

Grazie di diffondere l'informazione su altri portali.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Russo  Identity Verified
Italy
Local time: 05:37
English to Italian
+ ...
Tradurre Feb 18, 2012

Agnès Levillayer wrote:


Segnalo intanto volentieri un appuntamento che mi sembra attraente: si tratta della proiezione film documentario di Pier Paolo Giarolo che avrà luogo a Padova in presenza dell’autore (Giovedì 13 dicembre 2007 ore 21.00 cineam-teatro MPX - via Bonporti) intitolato TRADURRE

Riprendo qui la cartella stampa http://www.jolefilm.com/files/index.cfm?id_rst=94 :

Autore: Pier Paolo Giarolo
Prodotto da: officina outroad
Soggetto: Pier Paolo Giarolo
Fotografia: Riccardo De Cal – Pier Paolo Giarolo
Montaggio: Alice Rohrwacher – Pier Paolo Giarolo
Suono: Roberto Francomano – Katharina Trabert
Direttore di produzione: Lorenza Poletto, Francesco Bonsembiante
Coordinamento artistico: Marco Paolini, Michela Signori
Musica: J. S. Bach, L. Janácek
Distribuzione: Jolefilm

Cast:
Erri De Luca, traduttore ebraico antico
Fulvio Ferrari, traduttore lingue scandinave
Silvia Pareschi, traduttrice di Frenzen e De Lillo
Luca Scarlini, traduttore di testi teatrali
Nadia Fusini, traduttrice di Woolf e Keats
Donata Feroldi, traduttrice di Hugo e Duras
Elisabetta Bartuli, traduttrice di scrittori libanesi
Rita Desti, traduttrice di Saramago
Anna Nadotti, traduttrice di Byatt e Gosh
Paola Tomasinelli, traduttrice dallo spagnolo
Maurizia Balmelli, traduttrice dal francese
Enrico Ganni, traduttore dal tedesco
Allievi del Conservatorio di Vicenza

Sinossi
Dove si racconta del viaggio delle parole da una lingua all'altra, con il traduttore che porta le valigie e ci fa da guida. La lingua diventa poi uno strumento musicale, il traduttore un fornaio che impasta il pane di tutti i giorni.

Note di regia
Ogni lingua è suono.
Suono che affascina e costringe al significato.
Per realizzare questo documentario ho messo insieme traduttori, musicisti e fornai. Ognuno di loro ci racconta una parte del tradurre. Il traduttore alla scrivania ce ne spiega il senso, il musicista con il proprio strumento ci fa ascoltare il suono, il fornaio di notte ne svela l'impasto.




Chi non l'avesse mai visto lo può fare da qui, con sottotitoli in inglese (a causa dei quali a volte mi perdevo per vedere se si traduceva in maniera fedele!).
Lo vidi qualche mese fa, e quasi quasi appena posso me lo rivedo.
Spero che lo possiate trovare interessante.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:37
Italian to Spanish
+ ...
Grazie! Feb 19, 2012

Grazie, Andrea per aver riaperto questo filo e per condividere il link con il film. Si presenta veramente bene.

Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 05:37
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Altri gioiellini Feb 19, 2012

Se vi piaciono queste cose, ricordo altri 2 film splendidi che avevamo segnalato sulla pagina Facebook di AITI:
https://www.facebook.com/note.php?note_id=242575989093893

Non mi risultano visibili on line... In questo caso (ma anche per la Jole film tra l'altro) ritengo che acquistare il DVD significa anche riconoscere il lavoro di questi bravi registi nonché dei loro editori...


Direct link Reply with quote
 

Andrea Russo  Identity Verified
Italy
Local time: 05:37
English to Italian
+ ...
Interessante collegamento... Feb 19, 2012

Grazie Agnès per il collegamento. Entrambi i film sembrano interessanti, anche se non conosco né l'ebraico né il tedesco (né il russo!).



P.S.: scusate la pignoleria, ma leggere «un'altro film» stona davvero, specialmente nella pagina dell'AITI. Anche se si tratta d'un refuso probabilmente. Non so se sia possibile correggerlo.



Andrea


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 05:37
Italian to Spanish
+ ...
Grazie Feb 20, 2012

Grazie, Agnès, anche per questo.
Ieri sera ho visto l'altro film ed è veramente stupendo.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Simone Catania[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Eventi legati al mondo della traduzione

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs